Скачать книгу

их куполов и алтарей.

      Археологические свидетельства и источники приводят к традициям производящим православие от апостола Павла и апостола Иакова. С именем апостола Иакова связано «Протоевангелие Иакова» которое считают апокрифическим. Тем не менее, его славянские тексты были широко распространены, оно отсутствует в славянских списках запрещенных книг, и славянская традиция не считала его апокрифом.

      Сотни церквей на Балканском полуострове и за его пределами не были предназначены для совершения ритуала, узаконенного Цареградской патриархией. Болгарская и русская церковная служба существенно отличалась от ромейской. В этом случае поддержка греческого духовенства на Руси Золотой ордой – борьба Константинопольской патриархии с традиционным православием (староверами), продолжавшаяся и после перехода властей Орды в ислам.

      8

      Из всего указанного царь Соломон Мудрый – современник императора Василия, знающий язык греков и славян. В истоии это только Лев Мудрый-Симеон Мудрый, официальный наследник императоров Василия Македонского и Михаила Аморейского на Ромейском троне, царь Болгар. Считается, что сначала Симеон был князем, и что позднее он получил корону ромейского василевса от рук патриарха. По некоторым данным Симеон получил царскую корону от папы Римского. То есть был признан императором Восточной и Западной империй.

      Но при этом царь Соломон – русский, а царь Симеон – болгарин.

      Историки указывают, что на Земском Соборе 893 г. в Болгарском царстве приняли решение заменить греческий язык в делопроизводстве государства и церкви на славянский. Однако славянских языков много, какой был выбран? Сказание болгарина Константина Костенечки (до 1418 г., впервые издано В. Ягичем в 1895 г.) поясняет, какой это был славянский язык: «Поэтому после того как те добрые и дивные мужчины подумали, выбрали утонченнейший и прекраснейший русский язык. …Обобщая, скажу: все божественные писания – на русском». То есть языком страны царя Симеона был не болгарский, а русский.

      О распостраненности русского языка в Ромейской империи подробный и ясный рассказ, составил Паисий Хилендарский в «Истории славяно-болгарской» (1762 г.). Говоря о труде Кирилла о переводе писаний он пишет, что сначала перевел Кирилл Евангелие от Иоанна. Перевод показали императору Михаилу, патриарху Игнатию и другим. Перевод был одобрен. Тогда они пошли в город Охрид к архиепископу Клименту. И там собрались пять болгарских философов (Климент, Сава, Наум, Эразм и Ангеларий), которые знали эллинские премудрости и писание. Они собирали «речи изрядные и правые», т.е. слова, из языков разных народов: болгар, сербов, русов, московитов, словен и поляков. В результате семеро мудрецов (философов) «составили» Псалтырь, Евангелие и другие книги. Эти книги были переданы болгарам, за что и были названы «болгарскими». Кирилл и Мефодий были «поставлены» епископами славянам в Моравии и книги были названы «словенскими».

      Впрочем,

Скачать книгу