Скачать книгу

die Türe zu ihr öffnet (или горничной, которая отворяет дверь /ведущую/ к ней; das Stubenmädchen – горничная; die Stube – комната; горница; das Mädchen – девочка; девушка).

      Er war einer jener jungen Menschen, deren hübschem Gesicht viel geglückt ist und in denen nun beständig alles für eine neue Begegnung, ein neues Erlebnis bereit ist, die immer gespannt sind, sich ins Unbekannte eines Abenteuers zu schnellen, die nichts überrascht, weil sie alles lauernd berechnet haben, die nichts Erotisches übersehen, weil schon ihr erster Blick jeder Frau in das Sinnliche greift, prüfend und ohne Unterschied, ob es die Gattin ihres Freundes ist oder das Stubenmädchen, das die Türe zu ihr öffnet.

      Wenn man solche Menschen mit einer gewissen leichtfertigen Verächtlichkeit Frauenjäger nennt (когда таких людей с некоторой опрометчивой презрительностью называют охотниками до женского пола: «охотниками за женщинами»; gewiss – известный; некоторый; wissen – знать; leichtfertig – легкомысленный; опрометчивый; leicht – легкий; fertig – готовый; die Verächtlichkeit – презрительность; verachten – презирать; achten – уважать; der Frauenjäger – охотник на женщин; der Jäger – охотник; jagen – охотиться), so geschieht es, ohne zu wissen (то это происходит без осознания /того/: «без /того/ чтобы знать»; geschehen – происходить, случаться), wie viel beobachtende Wahrheit in dem Worte versteinert ist (сколько наблюдательной правды заключено: «окаменело» в этом слове; beobachten – наблюдать; die Wahrheit – истина; правда; wahr – верный; истинный; versteinern – окаменеть; der Stein – камень), denn tatsächlich (ведь действительно; die Tatsache – факт; die Tat – дело, поступок; die Sache – вещь), alle leidenschaftlichen Instinkte der Jagd (все страстные инстинкты охоты; die Leidenschaft – страсть; das Leid – страдание; der Instínkt – инстинкт), das Aufspüren, die Erregtheit und die seelische Grausamkeit (выслеживание, возбуждение и душевная жестокость; aufspüren – выслеживать; die Erregtheit – возбужденность; erregen – возбуждать; grausam – жестокий) flackern in dem rastlosen Wachsein solcher Menschen (вспыхивают в неустанной бдительности таких людей; flackern – мигать, пульсировать; вспыхивать; rastlos – неутомимый; неустанный; die Rast – отдых; das Wachsein – бодрствование; бдение; wach – бодрствующий; бдительный). Sie sind beständig auf dem Anstand (они постоянно начеку: «в стойке»; der Anstand – приличие; засада, охотничья стойка), immer bereit und entschlossen (всегда готовы и полны решимости; entschlossen – решительный; полный решимости; sich zu etwas entschließen – решиться на что-л.), die Spur eines Abenteuers bis hart an den Abgrund zu verfolgen (идти по следу: «преследовать след» приключения до самого конца: «жестко до дна пропасти»; hart – твердый; жесткий; der Abgrund – пропасть; дно пропасти; der Grund – почва; дно; verfolgen – преследовать; идти по следу; folgen – следовать).

      Wenn man solche Menschen mit einer gewissen leichtfertigen Verächtlichkeit Frauenjäger nennt, so geschieht es, ohne zu wissen, wie viel beobachtende Wahrheit in dem Worte versteinert ist, denn tatsächlich, alle leidenschaftlichen Instinkte der Jagd, das Aufspüren, die Erregtheit und die seelische Grausamkeit flackern in dem rastlosen Wachsein solcher Menschen. Sie sind beständig auf dem Anstand, immer bereit und entschlossen, die Spur eines Abenteuers bis hart an den Abgrund zu verfolgen.

      Sie sind immer geladen mit Leidenschaft (они всегда заряжены страстью; laden – грузить; заряжать), aber nicht der des Liebenden (но не /страстью/ любящего; der Liebende – любящий; lieben – любить), sondern der des Spielers, der kalten, berechnenden und gefährlichen (а /страстью/ игрока, холодной, расчетливой и опасной; berechnen – рассчитывать, вычислять; gefährlich – опасный; die Gefahr – опасность). Es gibt unter ihnen Beharrliche (есть среди них упорные; beharrlich – упорный, настойчивый; beharren – упорствовать), denen weit über die Jugend hinaus das ganze Leben durch diese Erwartung zum ewigen Abenteuer wird (для которых: «которым» благодаря этому ожиданию далеко не только юность: «далеко кроме юности», /а/ вся жизнь становится вечным приключением; über… hinaus – за пределами чего-л.; сверх, кроме, не только; durch – через; благодаря; werden – становиться), denen sich der einzelne Tag in hundert kleine, sinnliche Erlebnisse auflöst (для которых: «которым» один: «отдельный» день распадается на сотню мелких чувственных переживаний; sich auflösen – растворяться; распадаться) – ein Blick im Vorübergehen (один взгляд /брошенный/ мимоходом; im Vorübergehen – мимоходом; vorübergehen – проходить; идти мимо), ein weghuschendes Lächeln (одна промелькнувшая /и пропавшая/ улыбка; weghuschen – промелькнуть /и пропасть/; huschen – прошмыгнуть; промелькнуть; weg – прочь), ein im

Скачать книгу