Скачать книгу

Ван Горна. Ось де відбувалась якась дія, а не тут, у місті, де заляпана нафтою вода в порту налітала на сваї й кидала брижі відбитого світла на змучені обличчя мешканців Іствіка, які важко сунули до виконання своїх громадянських чи християнських обов’язків.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Клавдія Альта Тейлор Джонсон (1912–2007) – дружина президента США Ліндона Джонсона. (Тут і далі прим. перекл.)

      2

      Доньки Ліндона та Клавдії Джонсон, відомі громадські діячки.

      3

      Суперетта – продовольчий магазин самообслуговування.

      4

      Назва столиці штату – Провіденс – має значення «провидіння».

      5

      Коттон Матер (1663–1728) – американський проповідник і памфлетист, автор численних робіт із висвітлення проблем сучасного йому життя.

      6

      Анн Гатчінсон (1591–1643) – американська релігійна діячка, поборниця руху за свободу віросповідання. За свої пуританські переконання засуджена й вигнана з колонії Массачусетської затоки.

      7

      Роджер Вільямс (1603–1683) – англійський теолог, борець за свободу віросповідання.

      8

      Конфлікт між поселенцями Нової Англії та індіанцями.

      9

      Проїзд (фр.).

      10

      Бренд мийного засобу.

      11

      «Malleus Maleficarum», також відомий як «Молот відьом» (1486) – відомий трактат з демонології авторства Генріха Крамера і Якоба Шпренгера.

      12

      1,72 м.

      13

      54 кг.

      14

      72 кг.

      15

      Джорж Сігал (1924–2000) – американський художник і скульптор. Виготовляв скульптури з білого пластиру.

      16

      Музак – узагальнена назва фонової музики, що програється в супермаркетах і торгових центрах.

      17

      Помилкове вживання слова з іншим значенням.

      18

      Традиційний шотландський берет із помпоном.

      19

      Мається на увазі вірш Томаса Еліота «Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока», переклад Віталія Кейса.

      20

      Німецька печеня, маринована кілька днів в оцті й вині яловичина.

      21

      Марісоль Ескобар (1930–2016) – французька скульпторка.

      22

      Нікі де Сен Фаль (1930–2002) – американська

Скачать книгу