Скачать книгу

Прим. перев.

      52

      «Тысяча и одна ночь» не только содержит многочисленные свидетельства обратного, но самое построение цикла свидетельствует, подчеркивает прямо противоположную точку зрения (которую Шехеразада и внушает своему повелителю). – Прим. перев.

      53

      Human Male дословно переводится «самца-человека». – Прим. перев.

      54

      В подлиннике непереводимая рифма: a halo of hush instead of mush – буквально: гало из вежливых умолчаний вместо сладкого соуса. – Прим. перев.

      55

      ЭЖ: Каждого индивида? Не в наше время, я в это не верю.

      ЭБ: Даже если это нежелательно, это все-таки важно.

      56

      Это описание деления, как и следующее описание конъюгации, намеренно упрощено. В действительности уже самые простые организмы способны к изменчивости и имеют необходимые для этого механизмы. Автор, разумеется, заинтересован здесь лишь в третьем виде размножения – копуляции, преимущества которой он хочет объяснить. Выводы автора остаются в силе, если сделать все указанные уточнения. – Прим. перев.

      57

      В подлиннике: «при любых изменениях музыки земной сферы», с намеком на Пифагорову музыку сфер, «музыка» связана с народным танцем, который отплясывают зародыши всего живого в описанном выше процессе мейоза. – Прим. перев.

      58

      В Америке примерно то же, что у нас Дед Мороз. – Прим. перев.

      59

      ЭЖ: Ваша мысль состоит в том, что каждый человек, мужчина или женщина, должен непременно хотеть, чтобы у него были дети, если только он не отвергает основные биологические стремления своего вида. В действительности можно лишь утверждать, что желание иметь детей биологично. Но то, к чему мы стремимся и чего мы хотим – это, насколько можно видеть, копуляция.

      ЭБ: Вот как!

      60

      Дальнейший отрывок представляет собой пародию на увещания «всевозможных людей, способствующих тому, чтобы мы не выпутались». В устном изложении д-ра Берна (напомним, что эта книга возникла из лекций) такие пародийные места могли выделяться интонацией. Пародируется проповедь, обращенная к молодым людям. Проповедник типа описанной выше «копченой селедки на поминках» не имеет представления об окружающей действительности и воображает (в шестидесятые годы нашего века), что внебрачный секс можно получить только в отдаленных странах с риском для здоровья и т. п. Ироническим образом совет проповедника подождать, пока наступит время, зрелость, есть в то же время и совет д-ра Берна. Не желая морализировать от своего имени, он вкладывает мораль в уста еще одного вымышленного персонажа. – Прим. перев.

      61

      Следующий дальше отрывок звучит несколько причудливо: автор как будто приписывает Природе некие собственные цели, например, цель сохранения и усовершенствования нашего вида… Для понимания этой притчи надо иметь в виду роль «теологического подхода в современной биологии. Приписывая эволюции «цели», биолог всего лишь использует эвристический прием, помогающий понять, почему то или иное приспособление способствует сохранению вида. По этому поводу см. книгу Конрада Лоренца

Скачать книгу