Скачать книгу

craf – то же, что tish (DAS). Tootches – по-видимому ягодицы, вероятно, от toot (диалект) – выступать, выдаваться наружу (W). Предлагаемое правило эстетики в некоторой степени позволяет понять, чтó не прекрасно. Представление о том, чтó прекрасно, автор предоставляет личному произволу. Рассуждения Амариллис заимствованы у лекаря-шарлатана из романа Смолетта «Путешествие Хамфри Клинкера». – Прим. прев.

      24

      В подлиннике rumpus room (амер.) – помещение, обычно ниже уровня земли, используемое для активных игр или для вечеринок. – Прим. перев.

      25

      Фиброид – опухоль матки. – Прим. перев.

      26

      Ср. ниже, параграф к главе 4. – Прим. перев.

      27

      В подлиннике muther-cuffer (см. на стр. 28). – Прим. перев.

      28

      В подлиннике tish. – Прим. перев.

      29

      См. примечание на стр. 28. – Прим. перев.

      30

      Имеется в виду эпоха Возрождения. – Прим. перев.

      31

      Амариллис рассказывает о своем знакомом, успешно применяющем непристойность как способ соблазнять женщин. Встретив подходящую особу, он при первой возможности делает ей более чем неприличное предложение в самых недвусмысленных выражениях. Таким образом он добивается благосклонности некоторых женщин и теряет уважение многих других, демонстрируя тем самым необычайную подрывную силу непристойностей как в положительном, так и в отрицательном смысле.

      32

      Имеется в виду эпоха Возрождения. – Прим. перев.

      33

      Thomas Urquhart. Буквальный перевод следующих дальше стихов:

      Один дюйм радости преодолевает всю длину печали,

      Поскольку смех свойствен человеку.

      34

      Венерическая болезнь, преимущественно гонорея (старинное слово). – Прим. перев.

      35

      Сифилис (старинное слово). – Прим. перев.

      36

      Лимерик – английское шуточное стихотворение, начинающееся строкой: «Был (была) такой-то (такая-то) в таком-то месте (географическое название) и содержащее юмористическое описание этого персонажа. – Прим. перев.

      37

      Мы сочли возможным ограничиться прозаическим переводом этого сочинения. Глагол cuff уже объяснен выше. You означает «тебя», а сочетание cuff you – грубое ругательство (мягкий русский эквивалент: «мне на тебя плевать»), me означает «меня». «Леди» в современной Америке может быть вежливым обозначением любой женщины. – Прим. перев.

      38

      Том знаменитого французского словаря Ляруса, посвященный гастрономии. – Прим. перев.

      39

      Cuffing. – Прим. перев.

      40

      В этом случае мы также ограничимся точным подстрочным переводом. – Прим. перев.

      41

      «Технические термины» в этой фразе намеренно искажены автором. – Прим. перев.

      42

      Мы переводим здесь как «удовольствие» слово fun, означающее «Здорово!» – Прим.

Скачать книгу