Скачать книгу

дім! (урду).

      18

      Солодка страва турецької кухні на зразок пудингу з рису й молока.

      19

      Сильний вітер, який віє з моря.

      20

      Османська міра ваги – близько 1,3 кг.

      21

      Індійська страва на зразок оладок, підсмажених у великій кількості олії.

      22

      Латинська назва – Cassia fistula. Цвіте з квітня по червень…

      23

      Маленький (маратхі).

      24

      Ця міра ваги в різних країнах мала різне значення з розбіжністю від 30–40 до 320 кг. Найбільш поширеним у давнину був кантар вагою 33,97 кг. Отже, Чота, ймовірно, важив приблизно 270 кг.

      25

      У портах Індії – працівники, які виконують різноманітні фізичні роботи, наприклад вантажні, допомагають спускати судна на воду тощо.

      26

      Ховда – кабінка для їзди на слоні.

      27

      Збірна назва знавців богослов’я, історико-релігійного передання й етично-правових норм ісламу, як теоретиків, так і практичних діячів у царині традиційних форм освіти, судочинства на основі шаріату й виконання обрядів. В Османській імперії їх очолював Великий муфтій Стамбула.

      28

      У мусульман – духівник, який проводить п’ятничну молитву. Перед молитвою він виголошує проповідь. Також виголошує промови на релігійні свята, наприклад, на Курбан-Байрам.

      29

      Маріфа у суфіїв – містична істина, яка осягається інтуїтивним шляхом (а не через розум чи одкровення), зокрема через екстатичний досвід.

      30

      Відповідно – речі, заборонені й дозволені ісламською вірою.

      31

      Ідолопоклонство.

      32

      Командувач яничарів, відповідальний за артилерію і катапульти.

      33

      Титул Головного муфтія, про якого вже розповідалося вище.

      34

      Донум – відстань, яку можна зорати протягом дня.

      35

      У Біблії ці люди згадуються як Сет (син Адама і Єви) і Авраам.

      36

      Голова адміністративної одиниці (на кшталт області) в Османській імперії.

      37

      Затік – вірменський Великдень.

      38

      Такою була офіційна назва яничарського війська – на честь його ідеолога, дервіша Хаджі Бекташа (1208–1270).

      39

      Цитата із Джалаледдіна Румі (1207–1273).

      40

      Сироп, який широко застосовують на Близькому Сході.

      41

      Тобто з Франції або взагалі Західної Європи.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAQDAwQDAwQEBAQFBQQFBwsHBwYGBw4KCggLEA4RERAOEA8SFBoWEhMYEw8QFh8XGBsbHR0dERYgIh8cIhocHRz/2wBDAQUFBQcGBw0HBw0cEhASHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBz/wAARCAMPAfQDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAAAwAEBQYCBwgBCf/EAGgQAAECBAMEBAYMCAgKCAQEBwIDBAAFBhIBEyIHERQyISNCUggVMTNichYkQUNRU2Nxc4KSshc0NWGBkaLCJSY2dIOhs9I3RFRkdZOUscHiRUZVhKPD0fAnZaTyGFZ20+GVpbTj8fP/xAAcAQABBQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwj/xABPEQABAgMDBQkKDAUFAQEBAQEAAgMBBBIFERMGISIxMhRBUWFxgaGx8BUjMzRCUqKywdEHFiRTYnKCkcLS4eIXJUOj8TVEVGOSZHNFgyb/2gAMAwEAAhEDEQA/ABqKHmKdZ75HdHztEImvo9LswEcQeYcPFUOUFO9ARKEooaamk9UAJG2Ydl2ZASwPdf8Az9+GDqxuQmHbgFgs81+cgFFmK/GQAZZinf8AtQg0XEqwotwbMVOHjBZ5wCBMzuKndAAPM1c5wAOU7z7ZwEYuty7hgABmQDxa4AMtYe+wCg8w+/AA515fqwEQfLM0/fIAF1QJ6lOsgAb58AHqZ/KQCh+qNPznWQCCyzBP6SAAGv7UAAsw+/ASC1n77AKY64BDK/5SAAvW5dxQDBKXh2zgAFmdZ5w4CQWZ3lVIAB55wAYXq80AuiB4lW7yxEPugZ5infhw0ESisBKZ9dANFmHAAtfxlsABcw7fOQDBGormQALOPvwAHQfmEAguKvvvvth4lINRSAAeYcMFPcw+YoBTNNbXqv8ARh42kIL0+1AFIBR0ZqXQwceZx9/6sAHuYrbqOABKKHmecgAF1vPAOiFRM7+eAjUSLRQ8r9OMPAYmn1kMJInuCAnliMBHUZqNcrC6/wCrDxVBUE9F8BDEEpzwCwGur7EBMY5mIQwWgyuxOALgOZ2YBwtXqwAG1fW9KAYLIO6AWoNrh4wVlkACgECe+dXAArrIBgRQ+sO2AAPycA8xgAUAGScAB1PN3fswDDNNexCyAQwTATP0oBTxNO9SAQWXAB6omIetABmovehZABgnyXQAAUgJDGABQAZQAHFTvQEYK6+AUXvnWQDwcACsvgFFrgADbrO6GDha4AAftQDz2/kGAUX1OWABQCBtWiAYJS6/VABjZAF45RagqPnIAPMgQvzYeNqBwALLhg

Скачать книгу