Скачать книгу

with the water of separation, because that was the general provision made for the unclean. This is further illustrated in the fact that all the spoil taken at the same time was also purified with this same water of separation. (Num. xxxi, 19-24.)

      A fact remains, which is conclusive of the present point. It is the remarkable name by which the purifying elements are designated. “It shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of (nidda) separation.” This word, nidda, occurs in the Old Testament twenty-three times. Its radical idea is exclusion, banishment. Hence, the name of the land to which Cain was driven. “Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod,” that is, “the land of banishment.” – Gen. iv, 16. Under this general idea of exclusion, the particular form, nidda, is appropriated to the separating or putting away of a wife from her husband, and to the uncleannesses which gave occasion to such separation. And inasmuch as God is the husband of his church, the same word is used to designate those apostasies and sins which separate her from his favor and communion. (Lam. i, 17; Ezek. xxxvi, 17, etc.) In the two chapters in Leviticus, which present the law respecting defilement by childbirth and by issues (Lev. xii and xv), the word occurs no less than eleven times. Those who were thus defiled were, nidda, “put apart,” “separated.” Six times, in the directions as to the ashes of the red heifer, the water is called “a water of nidda.” – Num. xix, 9, 13, 20, 21, 21; xxxi, 23. Once, again, the word is used in the same way by the prophet Zechariah. (Zech. xiii, 1.) “A fountain for sin and for nidda.” Elsewhere it always has distinct reference, literal or figurative, to the causes of separation here indicated; whilst it is worthy of special mention, that it never designates defilement by the dead.

      The conclusion implied in these facts becomes a demonstration when we observe that in the figurative language of the prophets, the defilement of nidda is expressly referred to as requiring the sprinkled water of purifying. In Ezekiel (xvi, 1-14) God’s gracious dealings with Israel at the beginning are described under the figure of the marriage tie. “I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, and thou becamest mine. Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.” – vs. 8, 9. “I thoroughly washed away.” The verb in the original is shātaph, which will be critically examined in another place. It signifies such action as of a dashing rain. In another place (Ezek. xxxvi, 17-26), the Lord, under the same figure, describes the subsequent transgressions of Israel: “Their way was before me as nidda.” – v. 17. Because of this, God declares that he scattered them among the nations. But, says the Lord, “I will take you from among the heathen and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean; from all your filthiness and from all your idols will I cleanse you. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you.” – vs. 24-26.

      So, says the Spirit by Zechariah: “In that day there shall be a fountain (a flowing spring) opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for nidda.” – Zech. xiii, 1. Nidda, then, signified a defilement for which that fountain was necessary; and to imagine the ritual uncleanness of nidda to have been healed without ritual water of purifying, would be to suppose the ordinance to contradict the doctrine of the prophets.

      From these passages it appears: (1.) That the defilement of nidda was a figure representing the sins and apostasies of Israel, viewed as God’s covenant people, his married wife. (2.) That the sprinkling of water is the ordinance divinely chosen to represent the mode of the Spirit’s agency in cleansing from these offenses. (3.) That this defilement and the water of nidda were so intimately associated with each other in the usage of Israel as to serve the prophets for a familiar illustration of the gracious purposes of God, indicated in the texts. If the figure of speech used by the prophet is the proper one for illustrating his doctrine in words, the water of nidda sprinkled on the unclean was the appropriate form by which to express it in ritual action. When, therefore, in the light of these facts, we read the law that the ashes of the heifer “shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of nidda,” the conclusion is irresistible, that those defiled with nidda were to be purified with that water. And when to this we add the further declaration concerning “the man that is unclean,” and is not sprinkled with it, and see it illustrated by the case of the Midianite children, the further conclusion is equally evident that, except the peculiar case of the leper, the water of separation was designed for all classes of seven days’ defilement. To all others who were in a state of ritual separation from the communion of Israel, it was essential in order to being restored.

      Section XVII. —The Baptism of Proselytes

      Maimonides was a learned Spanish Jew of the twelfth century. He wrote large commentaries upon the institutions and laws of Israel. Concerning the reception of proselytes, he is quoted as saying: “Circumcision, baptism, and a free-will offering, were required of any Gentile who desired to enter into the covenant, to take refuge under the wings of the divine majesty, and assume the yoke of the law; but if it was a woman, baptism and an offering were required, as we read, ‘One law and one manner shall be for you and for the stranger that sojourneth with you.’ – Num. xv, 16. But what was the law ‘for you’? The covenant was confirmed by circumcision and baptism and free-will offerings. So was it confirmed with the stranger, with these three. But now, that no oblations are made [the temple being destroyed], circumcision and baptism are required. But after the temple shall have been restored, then also it will be necessary that an offering be made. A stranger who is circumcised and not baptized, or baptized and not circumcised, is not called a proselyte till both are performed.”6 Various similar statements are frequently quoted from the same writer, and from the Talmud. Respecting them the following points are to be noticed:

      1. The Hebrew word which is used by Maimonides and the Talmudic writers, and is here translated, to baptize, is tābal, a word which in the books of Moses is never used to designate rites of purifying of any kind.

      2. The tābalings, or Talmudic baptisms, were self-performed, and not the act of an official administrator. The reception of the person must be sanctioned by the consistory or eldership of a synagogue, and attested by the presence of three witnesses. But it was performed by the person’s own act. Being disrobed, and standing in the water, he was instructed by a scribe in certain precepts of the law. Having heard these, he plunged himself under the water; and as he came up again, “Behold he is an Israelite in all things.” If it was a woman, she was attended by women, while the scribes stood apart and read the precepts: “And as she plungeth herself, they turn away their faces, and go out, when she comes out of the water.”7 It is perfectly evident that the rite thus described is wholly foreign to any thing to be found in the Mosaic law, and that it belonged to the category of self-washings, and not to that of the sacrament, in which an official administrator was essential to the validity of the rite.

      3. This baptism is an invention of the scribes, of post Biblical origin. Our sources of information are (1) the Scriptures and Apocrypha; (2) the writings of Philo and Josephus, authors, the former of whom was contemporary with Christ, and the latter with the destruction of Jerusalem, both of whom wrote largely of the institutions and history of the Jews; (3) the Targums of Onkelos and of Jonathan; (4) the Mishna; (5) the Gemaras.

      The Targums are Aramaic versions of the Old Testament. The Jews, at the return from the Babylonish captivity, had lost the knowledge of the Hebrew language. It was, therefore, necessary that the public reading of the Scriptures should be accompanied with a translation into the Aramaic dialect, which they now used. (Neh. viii, 2-8.) The translations thus given were, no doubt, at first extemporaneous and somewhat variable. But they gradually assumed fixed forms, more or less accurate, as they received the impress of different schools of interpreters. At first transmitted orally, they were at length committed to writing, the Targum of Onkelos soon after the end of the second century, and that of Jonathan a century later. The former, as a rule, keeps closely to the text. The Targum of Jonathan indulges more in paraphrase. The Mishna is the text of the Oral law, the traditions of the scribes. It was reduced to writing by Rabbi Judah Hakkadosh,

Скачать книгу


<p>6</p>

Maimonides, Issure Biah, Perek 13, in Lightfoot, Harmonia Evang. in Joan i, 25.

<p>7</p>

Maimonides, as above, in Lightfoot, on John iii, 23.