Скачать книгу

сотрудничества. Причем, постарался обойтись лаконичными, четко выстроенными фразами, сделав упор не на цветастость, а на информативность. Это было необходимо для того, чтобы было легче потом русский текст переделывать на какой-то другой, например – китайский или японский. Ведь у каждого языка свои законы построения фразы. Чтобы читающий абориген понял именно то, что я ему хотел сказать.

      Затем составил перечень стран, распределив их по языковым признакам, чтобы делать все одним пакетом для какой-то группы будущих партнеров, разговаривающих на одном языке, например – испанском или английском.

      А затем занялся поиском контактов в каждой стране.

      В первую очередь я поставил англоязычных, как наиболее платежеспособных и китайских – отчасти по той же причине, но еще из-за их численности.

      И с теми и с другими мне повезло, потому что с учетом Индии, это были примерно равные по численности группы.

      – 2 —

      Закончил рассылку я в шесть часов утра, выпив большую бутылку коньяка из ресторана отеля и чашек десять кофе из нашей кофеварки.

      Поначалу мне помогал с этим Максим. В смысле, с коньяком и кофе. Потому что все мои письма, которые я отправлял, были на непонятных ему языках, ну, кроме английского, пожалуй. Он ведь, все таки, суворовское закончил, а им там дипломы переводчиков давали.

      Смотря на то, как я лихо печатаю тексты на китайском и японском, он молча потягивал коньяк и удивленно косился на меня. Потом не выдержал и уснул рядом на диване, как и полагается правильному телохранителю.

      Закончив рассылку, я поставил скайп в дежурный режим и потянулся. Спать не хотелось. Хотелось водки и жрать.

      С водкой проблем не было, а вот с пожрать… С пожрать была напряженка. Пока я трудился, Макс подчистил все запасы. Пришлось звонить по специальному телефону в отелевскую харчевню.

      Дверь я на всякий случай приоткрыл, а вдруг неожиданно позвонят. А в таких случаях прерывать разговор просто неприлично. В некоторых же случаях за оскорбление могут принять. Мне же требуются прямо противоположные результаты.

      Улыбка и согласие!

      Пока я обо все этом размышлял, запиликал скайп. Я ткнул кнопку установления связи и услышал ломанный английский с характерным китайским акцентом (и откуда я в таких языковых тонкостях стал разбираться?). Ответил я на китайском и на том конце очень обрадовались.

      Подробности переговоров я описывать не буду, это длинно и в переводе с китайского на русский не так интересно. Главный итог – вот что важно!

      Мои китайские партнеры очень согласились вступить со мной в деловые отношения по трем произведениям с тиражами по миллиону каждой. Как они сказали – это для начала, возможно увеличение. Конечно, если мы найдем общий язык в плане оплаты моих авторских прав и всяких других препятствий.

      То есть, ничего конкретного, а тиражи – это морковка на палочке. Ну, что вы хотите – китаесы. Они улыбаются, кивают, но говорят

Скачать книгу