Скачать книгу

переди, у стены направо, печь, украшенная пучками свежих березовых веток и полевых цветов. Подальше за нею дверь. В средней стене двустворчатые двери в переднюю. В стене налево окно и перед ним жардиньерка с растениями и цветами. У печки стол с диваном и креслами. По стенам развешаны старинные и новые портреты пасторов, офицеров и чиновных особ в мундирах. Окно раскрыто, двери в переднюю и наружная дверь из передней также раскрыты. В последнюю дверь видна аллея из больших старых деревьев, ведущая к усадебному двору. Летний вечер после заката солнца. Ребекка сидит в кресле у окна и вяжет из шерсти большой платок, почти уже готовый, время от времени поглядывая из-за цветов в окно и высматривая кого-то между деревьями. Немного спустя справа входит мадам Хельсет.

      Мадам Хельсет. Пожалуй, пора помаленьку накрывать на стол к ужину, фрекен?

      Ребекка. Да, накрывайте. Пастор, верно, скоро вернется.

      Мадам Хельсет. Не надуло бы вам тут, фрекен? Ужасный сквозняк.

      Ребекка. Да, немножко дует. Закройте, пожалуйста.

      Мадам Хельсет (закрывает двери в переднюю и направляется к окну, чтобы закрыть его; выглядывая в окно). Да не пастор ли это идет там?

      Ребекка (живо). Где? (Встает.) Да, он. (Прячась за занавесью.) Отойдите. Не надо, чтобы он нас заметил.

      Мадам Хельсет (отойдя от окна). Нет, подумайте, фрекен, – опять стал ходить мельничной тропинкой.

      Ребекка. Он и позавчера там прошел. (Заглядывая в щелояку между занавесью и косяком окна.) Но вот посмотрим теперь…

      Мадам Хельсет. Хватит ли у него духу перейти через мостик?

      Ребекка. Вот это-то я и хочу посмотреть. (Немного погодя.) Нет. Повернул. И сегодня верхней дорогой пойдет. (Отходит от окна.) В обход.

      Мадам Хельсет. Ох, господи! Нелегко, видно, пастору перейти через этот мостик. Там, где такое стряслось, там…

      Ребекка (складывая работу). Вы тут, в Росмерсхольме, долго держитесь за своих покойников.

      Мадам Хельсет. А по-моему, так покойники долго держатся за Росмерсхольм.

      Ребекка (смотрит на нее). Покойники?..

      Мадам Хельсет. Да, выходит так, будто они никак не могут расстаться с теми, что остались тут.

      Ребекка. С чего вы это взяли?

      Мадам Хельсет. А то откуда бы взяться этому белому коню?

      Ребекка. Да что это, собственно, за белый конь такой, мадам Хельсет?

      Мадам Хельсет. Не стоит об этом и толковать. Все равно вы ничему такому не верите.

      Ребекка. А вы, значит, верите?

      Мадам Хельсет (собираясь закрыть окно). Ну, так я вам и далась на зубок, фрекен. (Выглядывая в окно.) Ай… да никак пастор опять вышел на мельничную тропинку?..

      Ребекка (глядя в окно со своего места). Вон тот человек? (Подходя к окну.) Да ведь это ректор!

      Мадам Хельсет. Верно – ректор!

      Ребекка. Нет, вот славно! Увидите, он к нам.

      Мадам Хельсет. И прямехонько через мостик! Даром, что она ему родная сестра была… Ну, так я пойду накрою на стол, фрекен. (Уходит направо.)

      Ребекка некоторое время неподвижно смотрит в окно, затем улыбается и кивает. Начинает смеркаться.

      Ребекка (идет к двери направо и говорит в соседнюю комнату). Голубушка мадам Хельсет, вы уж постарайтесь подать к ужину что-нибудь получше. Вы ведь знаете, что ректор больше любит.

      Мадам Хельсет (из другой комнаты). Хорошо, фрекен. Постараюсь.

      Ребекка (отворяя дверь в переднюю). Ну, наконец-то!.. Добро пожаловать, дорогой ректор!

      Кролл (в передней, ставя палку в угол). Благодарю. Так я не обеспокою своим посещением?

      Ребекка. Вы? Полно, как вам не стыдно!

      Кролл (входя). Всегда любезны. (Озираясь.) А Росмер разве у себя наверху?

      Ребекка. Нет, он пошел гулять, да вот что-то замешкался против обыкновения. Но теперь, верно, сию минуту придет. (Указывая на диван.) Пожалуйста, присядьте пока…

      Кролл (положив шляпу на стол). Очень благодарен. (Садится и озирается.) Однако какой нарядной стала у вас эта старая комната, премило. Везде цветы.

      Ребекка. Росмер ужасно любит свежие, живые цветы вокруг себя.

      Кролл. И вы, по-видимому, также?

      Ребекка. Да. По-моему, они так сладко одурманивают своим ароматом. Прежде нам приходилось отказывать себе в этом удовольствии.

      Кролл (грустно качая головой). Бедная Беата не переносила запаха цветов.

      Ребекка. И красок тоже. У нее голова кружилась…

      Кролл. Помню, помню. (Переходя

Скачать книгу