ТОП просматриваемых книг сайта:
Категория вежливости и стиль коммуникации. Татьяна Викторовна Ларина
Читать онлайн.Название Категория вежливости и стиль коммуникации
Год выпуска 2009
isbn 978-5-9551-0297-9
Автор произведения Татьяна Викторовна Ларина
Жанр Культурология
Важно отметить, что слово privacy, такое трудное для перевода на русский язык, в английском языке живет активной жизнью. Оно входит в разряд частотных и его можно нередко услышать в повседневной речи:
There are so many people here. That doesn't bother you?
'Why should it?
' But you are a very private person' (из разговора двух подруг).
'I did not say a word, I did not want to intrude on his privacy' (об отношении к брату).
' May I do it in private? (английский мальчик – русскому учителю рисования, наблюдавшему за его работой).
Также: My privacy is very important to me / Asking me such a personal question is an infringement of my privacy /He drinks a great deal in private.
Данное слово и его производные часто встречаются в современных литературных произведениях:
A man who spent a lifetime devising iron bolts and locks understood the value of privacy (I. McEwan).
She actually grew as her older daughter shrank into private misery (I. McEwan).
' Oh, I, uh. she stammered loudly, looking frantically around her for an excuse not to enter our private hell. And although it would've been nicer for me to have her come aboard, I privately rooted for her to escape (L. Weisberger).
Privately Shane was desperately worried about Philip despite his encouraging words (B. Bradford).
I do not wish to discuss my way of living or dying… I would like to die in private. – Alone? – If you prefer to put it that way, yes, alone (J. Johnston).
Данная культурная ценность находит отражение в коммуникации, с ее помощью можно объяснить многие особенности английского коммуникативного поведения. Это как раз тот безэквивалентный концепт, который содержит важнейшую информацию о коммуникативном сознании представителей английской культуры, о принятых в ней нормах и правилах. Privacy проявляется в соблюдении дистанции, в сохранении личного пространства, в уважении независимости личности, в недопустимости оказания прямого воздействия на собеседника, в соблюдении его интересов, в толерантности к поведению других ит. д. и существенным образом сказывается на английском стиле коммуникативного поведения, что будет подробно показано в этой книге. Здесь позволим себе все же привести один пример.
Как известно, на приветствие How're are you? англичане, независимо от реального состояния дел, всегда отвечают одинаково позитивно – I'm fine / I'm great / I'm very well ит.д. С одной стороны, это можно объяснить позитивным взглядом на жизнь, а также нежеланием обременять других своими проблемами. Но, с другой стороны, это – своеобразная коммуникативная преграда, забор (hedge), который окружает англичанина, подобно тому как настоящая изгородь окружает его дом. Эта преграда устанавливает дистанцию и не позволяет собеседнику проникнуть в его зону автономии. Интересный пример находим в книге современной английской писательницы Дж. Ашер, где молодая женщина по имени Гариет (Harriet) разговаривает с матерью своей самой близкой подруги. После традиционного fine той стоило большого труда рассказать о своих проблемах с дочерью, за что она потом приносит извинения. Приведем этот любопытный отрывок:
'How is Juliet? asked Harriet… 'I haven't heard from her for some time – you know she was going through a difficult patch even before the miscarriage. Is she coping OK?
'Well, yes, thank you, Harriet. She's fine. She's a very practical person, as you know, and she's had the benefit of a good background and the family. I'm quite sure