Скачать книгу

книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Полуночь – Север (устар.). – Прим. ред.

      2

      Каэр – сокращение от «контрреволюционер». – Прим. ред.

      3

      До революции заключенные в Бутырской тюрьме твердо держались традиции оставлять в ней при выходе или переводе присланные им в тюрьму книги. Это вместе с большими покупками за счет казны создало в Бутырках крупный книжный фонд. ГПУ многое изъяло, но бутырская библиотека и теперь насчитывает несколько десятков тысяч томов. – Б.Ш.

      4

      Все имена и фамилии, приведенные в этой главе, точны. Я не боюсь этого делать, т. к. подавляющее большинство этих лиц уже мертвы. Повредить им я не могу. – Б. Ш.

      5

      Подробнее о колоритной для того времени фигуре Бориса Пронина, оказавшегося агентом ЧК, читатель может узнать из очерка о нем, данного Г. Ивановым в его интересной книге «Петербургские зимы», изд. им. Чехова. – Б. Ш.

      6

      Два московских «кафе поэтов» того времени, в которых собирались и читали свои произведения представители многочисленных тогда поэтических течений: имажинистов, акмеистов, этернистов, ничевоков и пр. Тоже характерное для тех лет явление. – Б. Ш.

      7

      Слово «ссученный», на жаргоне каторги – подхалим, продажная душа, происходит от слова «сука». Ссучиться – стать сукой. —Б. Ш.

      8

      Театр и коллективы ХЛАМа и «Своих» были атомами внутренней свободы в душах людей, уже взятых в железные тиски порабощения и размельчения личности системой социалистических концлагерей. Именно поэтому театр и запал так глубоко в память побывавших на Соловках в те и ближайшие к ним годы, о чем свидетельствует искренняя и яркая повесть Г. Андреева «Соловецкие острова» («Грани» № 8), в которой он отзывается о соловецком театре 1927 г. с особенной теплотой. – Б. Ш.

      9

      Рокамболь – герой авантюрных романов французского писателя Понсона дю Террайля (1829–1879). —Прим. ред.

      10

      *Даю перевод «блатных» слов: «уркаган» – вор, «кичман» – тюрьма, «малина» – притон, «ширмач» – карманник, «сыграть в ящик» – умереть, «фарт» – удача, а также жребий, судьба, «бан» – вокзал, «малахольные» – одуревшие, «легавый» – полицейский или милиционер. – Б.Ш.

      11

      «Колеса» – на жаргоне обувь. – Б.Ш.

      12

      «Рыжий» – золотой. – Б.Ш.

      13

      «Затырить» – спрятать. – Б.Ш.

      14

      Ярославский Е.М. (1878–1943) – советский государственный и партийный деятель, публицист; вел активную работу по атеистическому воспитанию масс; возглавлял Союз воинствующих безбож�

Скачать книгу