Скачать книгу

она выразительно тряхнула головой.

      Ни Кларисса, ни сэр Роланд не нашли чем ответить на пламенную речь, но как раз когда садовница открыла рот, чтобы продолжить, зазвонил телефон.

      – Я подойду, – проревела мисс Пик и сняла трубку. —Алло, да, – рявкнула она, одновременно вытирая стол краем халата. – Это Коплстон-Корт. Вам нужна миссис Браун?.. Да, она тут.

      – Алло, – сказала Кларисса, – это миссис Хейлшем-Браун. Алло, алло! – Она посмотрела на мисс Пик и воскликнула: – Как странно. Там, похоже, прервали разговор.

      Когда Кларисса повесила трубку, мисс Пик вдруг ринулась к журнальному столику и принялась двигать его к стене.

      – Прошу прощения, – загудела она, – но мистер Селлон всегда предпочитал, чтобы этот столик стоял прямо у стены.

      Кларисса исподтишка скорчила рожу сэру Роланду, однако поспешила на помощь мисс Пик.

      – Благодарю вас, – сказала огородница. – А еще, – тут же добавила она, – вы ведь будете особенно осторожны со следами стаканов на мебели, не так ли, миссис Браун-Хейлшем? – Кларисса с тревогой взглянула на стол, а огородница тут же поправилась: – Виновата, я хотела сказать: миссис Хейлшем-Браун. – Она от души рассмеялась. – Да ладно, Браун-Хейлшем, Хейлшем-Браун, какая разница. Это ведь одно и то же, правда?

      – Нет, не одно и то же, мисс Пик, – отчетливо произнес сэр Роланд. – В конце концов, конский каштан вряд ли то же самое, что каштановый конь.

      Пока мисс Пик весело ржала над этой шуткой, в комнату вошел Хьюго.

      – Эй, вот и вы, – приветствовала его мисс Пик. – Я тут получаю настоящую выволочку. Такие они у нас язвительные. – Подойдя к Хьюго, она хорошенько хлопнула его по спине, затем обернулась к остальным и завопила: – Ладно, спокойной ночи. Мне пора. Дайте-ка мне брокколи.

      Сэр Роланд вернул кочан.

      – Конский каштан – каштановый конь, – прогудела она. – Очень хорошо, это я должна запомнить.

      И с новым взрывом хохота скрылась за стеклянной дверью.

      Хьюго проводил ее глазами и повернулся к Клариссе и сэру Роланду.

      – Да как же Генри терпит эту женщину? – изумился он.

      – По правде говоря, с большим трудом, – ответила Кларисса.

      Она взяла с кресла книгу Пиппы, положила на стол, а сама рухнула на освободившееся место.

      – И неудивительно, – сказал Хьюго. – Эта ее мерзкая игривость! Эдакая наивная непосредственность школьницы.

      – Боюсь, это клинический случай, – покачал головой сэр Роланд. – Задержка развития.

      Кларисса улыбнулась:

      – Согласна, это способно довести до бешенства, но она прекрасная садовница, и, повторяю, она досталась нам вместе с домом, а поскольку дом обошелся нам просто фантастически дешево...

      – Дешево? Как так? – прервал ее Хьюго. – Вы меня удивили.

      – Поразительно дешево, – подтвердила Кларисса. – Это было в объявлении. Мы приехали, увидели его и тут же сняли на полгода, вместе с мебелью.

      – Кому он принадлежит? – осведомился сэр Роланд.

      –

Скачать книгу