Скачать книгу

type="note">[182]

      Сравним еще с более поздними строками Окуджавы:

      … Что все мы еще молодые,

      и крылья у нас золотые.

«Затихнет шрапнель, и начнется апрель…»[183]

      «Соловей» Асеева вообще в целом близок строю зарождавшихся в те годы песен Окуджавы:

      Песне тысячи лет,

      а нова:

      будто только что

      полночью сложена…

      …

      Те слова —

      о бессмертье страстей,

      о блаженстве,

      предельном страданию…[184]

      Строка из стихотворения «Песнь о Гарсиа Лорке» (1956–1958): «Так всегда перед смертью поступают поэты»[185] получила тогда огромную популярность – стихи эти часто звучали едва ли не ради этой «ударной» строки: нагруженность слова «всегда» утяжеляла все стихотворение.

      И, во всяком случае, стихотворение Асеева «Портреты» (1952–1960, «Зачем вы не любите, люди, / своих неподкупных поэтов?»[186]) кажется предварением стихов, которые Окуджава датирует 1960-ми годами – «Берегите нас, поэтов, берегите нас…».[187]

      Несомненным и нескрываемым кажется воздействие на одну из первых песен Окуджавы застрявшей с конца 1920-х годов в ушах нескольких поколений «немецкой революционной песни» М. Светлова о маленьком барабанщике:

      … Средь нас был юный барабанщик.

      В атаках он шел впереди

      С веселым другом-барабаном,

      С огнем большевистским в груди.

      Однажды ночью на привале

      …

      Пропеть до конца не успел.

      …

      И смолк наш юный барабанщик,

      Его барабан замолчал.

      …

      Погиб наш юный барабанщик,

      Но песня о нем не умрет.[188]

      В песне «Веселый барабанщик» (исполнявшейся автором, во всяком случае, в начале 1960 года[189]) очевиден отклик на известный, политически отмеченный текст. На связь прямо указывает – помимо барабана и барабанщика – ключевое в обоих текстах слово «веселый». Чтобы услышать того, кто у Светлова «смолк», «пулей вражеской сраженный» «ночью», надо встать «пораньше» – вместе с дворниками, то есть на рассвете. (Напомним, что в те годы в ходу была песня Ива Монтана – и в оригинале, и в переводе: «На рассвете, на рассвете…» – с перечнем того, что происходит обычно именно на рассвете: «рассвет» выделился в песенной лирике.) Тогда звук барабана станет различим для посвященных и в полдень, и вечером, и в полночь…

      Тот ли это барабан и тот ли самый барабанщик?

      Булат Окуджава поставил смелую художественную задачу – сделать аполитичным старый текст «политической» песни, отслоить от него и развернуть то, что представляет ценность внеидеологическую: сгущение жизни, ее радость, ее клейкие листочки («Братья Карамазовы») – или палочки кленовые. То, что непременно присутствовало в сопоставимых советизированных текстах – энтузиазм, оптимизм, радость нового дня, радостная

Скачать книгу


<p>183</p>

Окуджава Б. Капли датского короля: Киносценарии. Песни для кино. М., 1991. С. 11.

<p>184</p>

Асеев Н. Указ. изд. С. 151.

<p>185</p>

Там же. С. 155.

<p>186</p>

Там же. С. 365.

<p>187</p>

Окуджава Б. Чаепитие на Арбате. С. 164.

<p>188</p>

Светлов М. Маленький барабанщик (1929) // Светлов М. Избранное. М.: Худ. лит., 1988. С. 105.

<p>189</p>

Окуджава Б. Чаепитие на Арбате. С. 14. В книге: Окуджава Б. Стихотворения. М.: Сов. писатель, 1984 – текст датирован 1957 годом (с. 32), в книге: Окуджава Б. Собрание сочинений: [В 12 т. Т. 2]. Песни. М.: Изд. Клуба самодеятельной песни, 1984–1959 годом (с. 39).