Скачать книгу

align="center">

      26

      Cabrón – козел (исп.).

      27

      Гарольд Клейтон Ллойд (1893–1971) – американский актер и кинорежиссер, наряду с Чарли Чаплином и Бастером Китоном – один из наиболее популярных и влиятельных киноактеров эпохи немого кино. Изображение Ллойда, висящего на стрелках часов в фильме «Безопасность прениже всего!» (1923 г.), является одним из самых знаменитых изображений в истории кино.

      28

      Иди с Богом (исп.).

      29

      Эрнан Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государственность ацтеков.

      30

      Señor arqueólogo – господин археолог (исп.).

      31

      Где? (исп.)

      32

      Хула – гавайский танец, ставший одним из туристических развлечений и достопримечательностей Гавайев.

      33

      Caballeros – джентльмены (исп.).

      34

      Энди Уорхол (1928–1987) – американский деятель искусства, художник, дизайнер, писатель, продюсер, коллекционер, издатель и кинорежиссер.

      35

      Hardee’s – американский ресторан сети быстрого питания.

      36

      Факт-чекер – должность в СМИ, предполагающая проверку достоверности фактов, цифр, дат, имен, изображений в публикациях (англ.).

      37

      От англ. «tweaked digger» – диггер, копатель, который подвержен наркотической зависимости.

      38

      Кодекс Мендоса – ацтекский рукописный кодекс, созданный предположительно в 1547 году в Мехико. Документ содержит данные об истории, экономике и обычаях ацтекской империи.

      39

      Sitio – место (исп.).

      40

      Talavera – мексиканский вид керамики майолика – изделия из цветной обожженной глины, покрытые непрозрачной эмалью. Отличительная черта – наличие молочно-белой глазури. Аутентичная талавера производится в городе Пуэбла и близлежащих селениях, так как именно там добывается классическая глина для этого вида керамики.

      41

      Ты идешь? (исп.).

      42

      Чертов гринго (исп.).

      43

      Остановись (исп.).

      44

      Tortas – лепешки (исп.).

      45

      Santísima Virgen – Святая Дева (исп.).

      46

      Virgencita – Пречистая (исп.).

      47

      «Sam’s Club» – сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли, названа в честь основателя. Чтобы приобретать товары в «Sam’s Club», необходимо делать ежегодный членский взнос.

      48

      Строчка из песни «Sweet Dreams» («Are Made of This») британского музыкального поп-дуэта «Eurythmics», ставшей самым успешным хитом группы.

      49

      Ашрам – обитель отшельников и мудрецов в Древней Индии. В современном значении используется для обозначения духовной общины, куда приходит человек с целью молитвы, медитации, совершения ритуальных действий и духовного очищения.

      50

      Эдит Минтерн «Эди» Седжвик (1943–1971) – американская актриса и светская львица, которая снялась в нескольких фильмах Энди Уорхола в 1960-х, будучи

Скачать книгу