Скачать книгу

улыбнулась, и обе девушки замолчали. Лиз пришло в голову, что гарпия, как прозвал мадам Дюссой Рафаэль, пришла бы в ужас, если бы увидела, как дочь командующего фортом обслуживает вот так отпрыска рабыни. Если бы мать Дейзи не умерла рано и успела воспитать дочь, она наверняка с меньшей готовностью переступала бы через социальные рамки, которые разделяли ее и Лиз. Так как обе девушки росли без матерей, это позволяло им спокойно общаться на равных.

      Наконец, переодевшись в ночную сорочку, расчесав и собрав волосы в хвост на ночь, Лиз забралась под одеяло рядом с Дейзи, которая потушила свечу и тоже легла.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Позвольте, сеньорита (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

      2

      Извините (фр.).

      3

      «Down among the Dead Men» («Лечь среди мертвецов») – застольная английская песня, впервые опубликованная в 1728 году. «Мертвецы» здесь – пустые бутылки, а выражение «лечь среди мертвецов» означает напиться до состояния, когда оказываешься под столом среди пустых бутылок.

      4

      «De Colores» – традиционная испанская народная песня, хорошо известная во всем испаноязычном мире.

      5

      Прощайте, мадемуазель (фр.). Прощайте, сеньорита (исп.).

      6

      Тьфу (исп.).

      7

      Западная Флорида – британская колония, существовавшая в Северной Америке во второй половине XVIII века.

      8

      Бирюльки – народная игра, заключается в том, чтобы осторожно поднимать в беспорядке набросанные соломинки таким образом, чтобы не шевельнулась ни одна из соломинок, лежащих внизу. Поднимание производится крючочком, сделанным из верхушки соломинки.

      9

      Бенье – пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сверху сахарной пудрой.

      10

      «Drink to Me Only with Thine Eyes» («Выпей за меня только глазами») – старинная застольная песня, популярная до сих пор. Ее автором считается английский поэт Бен Джонсон (1572–1637).

      11

      Луис де Унзага и Амезага – губернатор Луизианы (Новой Испании) с 1769 по 1777 год.

      12

      Понятно? (фр.)

      13

      «Подарок судьбы» (фр.).

      14

      «Фараон» – карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII и начале XIX веков.

      15

      Добрый день, сеньорита (исп.).

      16

      Брилл�

Скачать книгу