Скачать книгу

Называют девочку Фиолетовой. А кто пообразованнее – Кобальтовой. Может быть, вы подумаете, подберете какие-то другие варианты?

      – А вы, мисс Берги, что посоветуете?

      – Ну, не знаю, как вам, а мне всегда нравилось имя Дафна…

      Может, на меня особенно сильно подействовало конкретное имя, выбранное мистером Арчером. Или то, с какой уверенностью он его произнес, – ни секунды колебания.

      Вдруг стало трудно дышать. Ужасно захотелось вскочить со стула и рявкнуть:

      – Синь меня зовут, уроды поганые!

      Вместо этого я вытащила из рюкзака три письма, запрятанные под обложку дневника. Перечитала их одно за другим и вдруг поняла, как поступлю. Такая же ясность снизошла на Робеспьера, когда он лежал в ванне и вдруг к нему, будто три торговых галеона в порт, приплыли три слова: liberté, égalité, fraternité[105].

* * *

      После уроков я позвонила папе в университет с платного телефона-автомата в корпусе Ганновер. Попросила передать, чтобы он приехал за мной попозже, в четыре сорок пять, – якобы я задержусь у преподавательницы углубленного курса литературы, миз Симпсон, обсудить ее «Большие надежды»[106] по поводу моего доклада. Потом забежала в женский туалет – проверить, не застряло ли у меня что-нибудь в зубах, не присела ли я случайно на жвачку или кусок шоколада и нет ли у меня на лице синих пятен от испачканных в чернилах пальцев (такое уже случалось). Затем, старательно делая вид, будто мне все нипочем, я отправилась к корпусу Барроу. Постучалась в дверь комнаты номер 208. Из-за двери ответили будничным голосом:

      – Открыто!

      Я осторожно заглянула в комнату. В центре комнаты сидели за столом четверо неулыбчивых мучнисто-бледных школьников. Другие столы были сдвинуты к стенам.

      – Привет, – сказала я.

      На меня смотрели без восторга.

      – Я – Синь.

      – Здесь собирается гильдия демонологии для игры в «Подземелья и драконы», – объявил один парень таким пискливым голосом, будто воздух выходит из велосипедной шины. – Вон там лежат руководства для игроков. Мы сейчас распределяем роли на год.

      – Я – мастер подземелья, – поспешно уточнил другой мальчик.

      – Ты – Джейд? – спросила я с надеждой одну из девочек.

      Гипотеза не совсем беспочвенная: у девочки в длинном черном платье, с узкими рукавами и разрезами у плеч на средневековый манер, волосы были зеленые, как сушеный шпинат.[107]

      – Лиззи, – ответила она, подозрительно прищурившись.

      – Ты знаешь Ханну Шнайдер? – спросила я.

      – Которая историю кино ведет?

      – О чем это она? – спросила другая девчонка.

      – Извините, – сказала я и выскочила из комнаты.

      Сбежала по лестнице, намертво вцепившись в свою улыбку, словно какая-нибудь безумная католичка – в свои четки.

      Всегда трудно признать, что тебя обдурили и облапошили. Особенно если всю жизнь гордилась своей могучей интуицией. Дожидаясь папу на ступенях

Скачать книгу


<p>105</p>

Liberté, égalité, fraternité – свобода, равенство, братство (фр.).

<p>106</p>

«Большие надежды» (1860–1861) – роман Чарльза Диккенса.

<p>107</p>

– Ты – Джейд? – спросила я с надеждой одну из девочек. / Гипотеза не совсем беспочвенная: у девочки… волосы были зеленые, как сушеный шпинат. – «Джейд» (jade) по-английски означает «нефрит».