Скачать книгу

людей и событий, высчитывая длины «волн струн человеческих». Например, он нашёл волну научных открытий кратных отрезку в 28,3 года: законы Коперника (1542), законы преломления света Виллеброрда-Снеллия (1626), всемирного тяготения Исаака Ньютона (1682), скорости звука (1738), механический эквивалент теплоты Джоуля (1850)…[Письмо М.В. Матюшину, 1914 // Собрание сочинений. Т. 3].

      4

      При всём уважении к востоковедам Западной Европы переводы их книг по буддизму с английского на русский – это… как бы это сказать помягче. Утрируя: представьте радугу, которую засняли на чёрно-белую киноплёнку, систему двух цветов – белого и серого. Причём исходным текстом для переводимых книг были фолианты не на санскрите (специальном языке для записи буддийского корпуса, подобно авестийскому для записи книг Авесты), а на китайском (sic!), на который был сделан перевод с санскрита непонятно когда. Затем получившееся перевели с английского на русский силами не самых лучших специалистов. – Это чудовищно! Меж тем даже прямой перевод с санскрита на русский технически тяжёл, хотя и русский и санскрит – это языки одной группы: восемь падежей вместо наших шести, три числа вместо двух… Безусловно эти сложности не могут не вести к потерям в переводе на русский, но эти потери смысла будут куда меньшими, чем потери при переводе с языков, предназначенных лишь для простой передачи информации и для торговли. Если кто желает ознакомиться с буддизмом не по западным калькам, советую знакомиться с этим учением в изложении Васубандху (Второго Будды) и только по переводам с первичного языка написания буддийской Энциклопедии, т. е. по переводам с санскрита книг этой Энциклопедии нашими специалистами, например, проф. В.И. Рудым, одним из лучших буддологов мира, к сожалению, ушедшего в 2009 г. По крайней мере те, кто осилят работы учёного, будут потом очень долго смеяться над фразами «Буддизм – это религия», «Китай – страна буддизма».

      Картина полностью аналогична при двойном переводе с английского арабских текстов – полная муть! Сравните сами. Вот перевод Фитцджеральдом персидского текста 55-ого четверостишия «Рубайата» Омара Хайама: «Лоза потрясла Душу; если же она и Сущностью мою задеть сможет – пусть суфий поиздевается; из Металла Сущности моей можно сделать Ключ, который откроет дверь, без которой плачет он». Реальный смысл при прямом переводе с арабского на русский: «Когда первопричина дала мне жизнь, я получил первый урок любви. Тогда из одной части моего сердца сделали ключ к Сокровищнице Жемчужин мистического смысла».

      5

      Конечно, это лишь моё личное мнение. Никоим образом нельзя допускать детей к просмотру исторических, особенно исторических фильмов, созданных в странах Внеморальной Оси! По крайней мере без предварительной прививки детей ото лжи. Ведь даже некоторые взрослые не имеют способности к усвоению азиатской мудрости: «Он сказал раз – и я поверил. Он сказал это два – и я усомнился. Он повторил это в третий раз – и я понял, что он говорит неправду!»

      6

      Фрегат строился под задачу охранения купеческих судов в акватории Каспийского моря, где пира�

Скачать книгу