Скачать книгу

в чайном фарфоре, к приветливым голосам.

      Представляю, как здесь, под этой увитой плетьми стеной,

      Ты наливаешь в стаканы мне и друзьям (кстати, оба поэты)

      Свежевыжатый, без добавления сахара сок винограда.

      Они улыбаются мне и пьют, молча кивая друг другу.

      Геккон также помалкивает, видимо, берет с них пример.

      Они уже высказались, что пришли в этот мир – говорить…

      Я снова один, машинально перебираю раковины,

      Извлеченные из лагуны, – их общий подарок —

      Все, что осталось мне в придачу к воспоминаньям.

      Песочные часы ведут подсчет уходящих мгновений.

      Изготовленный руками хрупкий памятник времени.

Перевод с английского Андрея ОлеараЕкатерина МарголисНА ОБРАТНОМ ПУТИ

      Ты прав. На нашем циферблате

      (лице часов) отмечено «IV» (четыре),

      а не обычная четверка «I» (единиц).

      Так время против стрелки

      отсчитывает буквы именам,

      из обихода выпавшим.

      Увы. Ни первому лицу, ни даже четверым

      угнаться не под силу за вторым.

      Те «Ты» ушли.

      А этих больше нет.

      Куда спешить?

      Тик-так. Замедли бег.

      Глянь, виноград созрел.

      Зеленая калитка

      закрыта в мир иной.

      И стены отражают

      игру лучей в канале.

      Тени тают,

      и постепенно

      блекнет образ «Ты»

      на плоском горизонте.

      Сизый город,

      на прежний лад родного языка

      настроив было трубы пароходов,

      теряется за их немой громадой.

      Так при отплытьи рвутся нити дружб.

      Так Я без Ты.

      Так единицы без глазниц

      Таращатся в бескрайний текст лагуны.

      Чей черед – не спрашивай.

      Quem mihi, quem tibi – scire nefas.

      Местоимение заменит безымянность.

      И первому лицу давно пора оставить

      пустые притязанья на вторые:

      ибо твои пути не есть мои.

      Spes longa est ed vita sometimes brevis:

      Carpe diem, мой друг, vina liques.

      Пусть будет так, пока в моей гостиной

      часы с «IV» (четверкой) будут шелестеть

      слова любви в развернутом порядке.

      Тут всякий жив.

      Тут подлинник не тронут.

      Тут рифма и размер сохранены.

      Тут всякая строка читается с конца

      к той самой первой и заглавной букве.

      Тут жили-были, тут в начале было…

      В начале было имя для всего.

      И ты плывешь назад, к началу своего.

Авторский перевод с английского

      Часть первая

      На полях дней

      Поле – одна из форм материи, характеризующая все точки пространства и времени и поэтому обладающая бесконечным числом степеней свободы.

      Глава первая

      Лингвистические задачи

      Даны слова:

      Дети! Слова в первой колонке – обычные. Слова во второй – особенные. У них есть одно общее свойство. Ваша задача понять – какое. Если что-то будет

Скачать книгу