Скачать книгу

часы, – подсказала миссис Брэдли, снова появляясь с внезапностью Чеширского кота и с такой же ухмылкой на лице.

      – Что?! – вскричал Карстерс.

      – Пропавшие часы? – удивился Алистер Бинг. – Какие пропавшие часы? Я ничего не знал о потере кем-то каких-то часов. Почему мне ничего не сказали?

      Язвительная ухмылка миссис Брэдли сменилась невинным выражением.

      – Я пошутила, – призналась она. – Не сказали ли вы, мистер Бинг, чего-либо любопытного или забавного в мое отсутствие?

      – Я намерен вызвать полицию! – крикнул тот. – Это то, что я сказал и что намерен сделать. Причем незамедлительно! Отказываюсь превращать свой дом в жилище новоявленного Шерлока Холмса! – И он выбежал из комнаты, хлопнув дверью.

      Сразу после ухода Бинга миссис Брэдли запустила руку во вместительный карман на юбке, скрытый полой блузки, и достала оттуда серебряные мужские часы.

      – Бедный Алистер, – проговорила она, кладя часы на каминную полку. – Я думала, он уйдет, как только я появлюсь. Сочувствую ему: ох уж это частное расследование! Но его необходимо было удалить, не так ли? Вы узнаете часы, мистер Карстерс?

      Тот открыл заднюю крышку часов, заглянул внутрь, резко захлопнул крышку и отложил часы.

      – Это вещь Маунтджой, – сказал он. – При чем тут это?

      Миссис Брэдли села, разгладила юбку и ответила:

      – После смерти Маунтджой в ее спальне не было часов. Я их искала и не нашла.

      – Я вас не понимаю!

      – Конечно, не понимаете.

      Карстерс долго смотрел на нее, пока она не засмеялась.

      – Нет, я не сумасшедшая. Я в здравом уме, – заверила миссис Брэдли. – Но, думаю, должна объяснить вам, при чем тут часы.

      – Это не обязательно, – поспешно ответил Карстерс. – Кажется, я уже догадываюсь.

      Миссис Брэдли, как будто собиравшаяся что-то добавить, опустила голову.

      – Итак, вы знаете то же, что и я, – мрачно изрек Карстерс. – Отчасти я даже рад этому. Вдруг вы ответите, как мы поступим теперь, все выяснив?

      – Никак, – тихо отозвалась она.

      – Никак? Но, моя дорогая леди…

      Она несколько раз кивнула, напомнив ему птицу.

      – Молчите, не утруждайте себя, – произнесла миссис Брэдли все с тем же почти гипнотическим спокойствием. – Я все знаю. Это убийство, и мы как добропорядочные граждане обязаны немедленно позаботиться о задержании преступника. Если не выполним свой долг, значит, мы сообщники, то есть люди, молчаливо согласившиеся на преступление: ведь мы выгораживаем убийцу.

      Карстерс усмехнулся, но его лицо сохранило выражение тревоги:

      – Прошу вас, продолжайте.

      – Я скажу, где нашла часы, – заговорщически продолжила она. Посмотрев вправо, потом влево, она оглянулась, издала хрип, заменявший ей веселый смех, и наконец забормотала: – Они лежали на дне туалетного кувшина на умывальнике Маунтджой. Не пойму, почему Элеонор так привержена старым вещам, – добавила она как будто невпопад. – Древние туалетные принадлежности – это кошмар!

      Она

Скачать книгу