Скачать книгу

меня в покое.

      – Ким…

      – Я сказала, оставьте меня в покое! – закричала в слезах девочка. – Почему вы вообще здесь? Идите и найдите ее! Найдите мою сестру и верните домой!

      Ким спрыгнула с качелей и убежала в дом, хлопнув дверью. Скалли посмотрела на миссис Дункан, но та лишь беспомощно развела руками.

* * *

      На выезде из города пошел наконец-то снег. Тяжелые мокрые хлопья падали тихо и торжественно, переливаясь белыми искрами в лучах фар.

      Поворот к дому Макэллроя нашелся только со второй попытки, и, свернув наконец на нужную дорогу, Малдер поехал медленнее. Вскоре в свете фар показались густые заросли кустарника, будто нарочно посаженные так, чтобы нельзя было ничего за ними разглядеть.

      – Не похоже, что тут любят гостей, – заметила Скалли.

      Малдер кивнул.

      – Один репортер явился сюда без приглашения. Еще в семидесятых дело было. Макэллрой привязал его к стулу и удерживал в плену дней пять.

      Скалли повернулась к напарнику, пытаясь понять, насколько он серьезен. Трудно понять, когда он шутит.

      – Почему его не арестовали?

      – Репортер написал потом статью об этом. Получил Пулитцеровскую премию.

      Они поехали дальше по разъезженной дороге, пока не добрались до удивительно современного дома, приютившегося в окружении высоких елей. Сквозь стеклянную переднюю часть дома можно было разглядеть гостиную. Удобные старые стулья, книжные шкафы вдоль стен, горящий камин. Телевизора нет. Редкость в наши дни, мысленно отметила Скалли.

      Они вышли из машины, и Малдер постучал в дверь.

      – Готовься, – предупредил он. – У него скверная репутация.

      – Ты имеешь в виду, что нормальные люди не удерживают репортеров по пять дней в плену? Я поражена.

      Дверь распахнулась. Скалли немедленно сделала шаг назад и достала пистолет.

      – ФБР! Бросайте оружие!

      Макэллрой стоял прямо перед ними. Из одежды на нем были только шорты, в зубах – самокрутка, а в руках – дробовик.

      – Кто вы такие? – спросил он, щурясь от дыма.

      – ФБР, – ответил Малдер. – Сэр, пожалуйста, опустите ружье.

      – ФБР?

      Малдер достал из кармана пальто удостоверение и продемонстрировал его Макэллрою. Тот хмуро посмотрел на него, но ружье прислонил к стене.

      – Подумал, что вы очередные фанаты, – пробормотал он.

      – Вы всегда так встречаете своих фанатов? – спросила Скалли, пряча пистолет в кобуру.

      – Только самых верных. Тех, кто смог меня выследить.

      Старик отвернулся от агентов и направился в дом. Скалли взглянула на Малдера.

      Он пожал плечами, и они вошли.

* * *

      Макэллрой привел их в кухню, где выяснилось, что приезд агентов отвлек его от приготовления молочного коктейля. Вернувшись, он продолжил занятие. Положив несколько ложек мороженого в чашу блендера, Макэллрой вылил туда же с полбутылки виски и нажал на кнопку включения. Затем плеснул из чаши в стакан и спросил:

      – Попробуете?

      – Мы на службе, – отказался Малдер.

      – Ваше

Скачать книгу