Скачать книгу

полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Фризы – германский народ из группы ингевонов, проживающий в некоторых областях Германии и Нидерландов как национальное меньшинство. – Здесь и далее примеч. ред.

      2

      Вилли Брандт – четвёртый федеральный канцлер ФРГ с 1969 по 1974 г., лауреат Нобелевской премии мира.

      3

      Швабия – местность на юго-западе Германии, где живут швабы – немцы, говорящие на особом швабском диалекте.

      4

      Уккермарк – район в Германии, входящий в землю Бранденбург.

      5

      Инвеститурный спор – спор за право назначать епископов.

      6

      Caudillo (исп.) – предводитель.

      7

      Коэффициент фертильности – измеритель уровня рождаемости.

      8

      PISA-тесты – программа международной оценки учащихся.

      9

      Крупнейший в мире химический концерн. Основан в 1865 г. на юго-западе Германии. BASF – Badische Anilin- und Soda-Fabrik, то есть «Баденская фабрика по изготовлению анилина и соды».

      10

      PowerPoint – программа для создания презентаций, входящая в пакет MS Office.

      11

      Агломерация—компактное скопление населенных пунктов, объединенных в единое целое.

      12

      СДПГ – Социал-демократическая партия Германии.

      13

      «Союз-90/ Зелёные» – экологическая партия в Германии.

      14

      ХДС – Христианско-демократический союз Германии.

      15

      Анна Виль – популярная ведущая ток-шоу на немецком телевидении.

      16

      Прекариат – аналог пролетариата в постиндустриальном обществе.

      17

      Дисгенические – ухудшающие наследственные свойства, генетически опасные.

      18

      Евгенические – улучшающие наследственные свойства, генетически ценные.

      19

      Сибсы – потомки одних родителей, родные братья и сестры.

      20

      СЕПГ – Социалистическая единая партия Германии была ведущей марксистско-ленинской партией в ГДР. 4 февраля 1990 г. переименована в ПДС – Партию демократического социализма (СЕПГ-ПДС).

      21

      Сахель – африканская тропическая саванна.

      22

      «To keep up with the Jones» (англ.) – «Равняться на Джонсов», то есть стараться жить не хуже других (своих соседей) [выражение вошло в язык после серии карикатур на тему «Как не отставать от Джонсов хотя бы по внешнему виду»].

      Комментарии

Скачать книгу