Скачать книгу

Письма. С. 169.

      309

      Наськы украинськы казкы, запорозьця Иська Матыренкы. – М.: Унив. тип., 1835.

      Это было поэтическое переложение украинских сказок, подготовленное Осипом Бодянским.

      310

      Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. Т. 1. Статьи и рецензии. Художественные произведения 1829–1835. – М.: Изд-во АН СССР, 1953. С. 239.

      311

      Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. Т. 5. Статьи и рецензии 1840–1844. С. 288.

      312

      Воспоминания о Тарасе Шевченко. С. 552.

      313

      Там же. С. 552, 351.

      314

      Дзюба I. Тарас Шевченко: Життя и творчiсть. С. 110.

      315

      Нiмчук В. В. Мова. Iсторiя української культури. Т. 1. – Київ, 2001. С. 687–688, 693–694. URL: http://litopys.org.ua/istkult/ikult.htm.

      316

      См.: Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. – Л.: Наука, 1972. С. 632–637;

      Толочко П. П. Древнерусская народность. Воображаемая или реальная. – Киев: АДЕФ-Україна, 2010. С. 232–233.

      317

      Зализняк А. А. Новгородская Русь по берестяным грамотам // Портал Полит.ру. URL: http://www.polit.ru/article/2006/11/30/zalizniak. См. подробнее: Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. – М.: Языки славянской культуры, 2004. 872 с.

      318

      См.: Зализняк А. А. Новгородская Русь по берестяным грамотам.

      319

      Левшин А. Письма из Малороссии. С. 44.

      320

      Началась работа не на Волыни, а в Подолии, в селе Дворец, но там было переведено и переписано только Евангелие от Матфея.

      321

      В языке Пересопницкого Евангелия немало церковнославянизмов, но последние встречаются даже у Шевченко в его переводах псалмов Давидовых.

      322

      Разумеется, здесь есть некоторое упрощение. Западнорусский язык развивался, его обогащали и/или портили полонизмы, которых в XVII веке станет намного больше, чем во времена Пересопницкого Евангелия.

      323

      Карташев А. В. Очерки по истории русской церкви: в 2 т. Т. 2. – М.: Терра, 1997. С. 287.

      324

      Полное название: «Собрание короткой науки об артикулах веры».

      325

      В Галиции этот искусственный, книжный язык еще в XIX веке будет соперничать с народным украинским языком. Галицийские просветители попытаются изобрести новый вариант книжного языка – «язычье», гибрид литературного русского, церковнославянского и украинского народного языков. Разумеется, он оказался нежизнеспособен. А когда в Галиции прочитали стихи Тараса Шевченко, написанные на украинском народном языке, на котором говорили крестьяне, то судьба «язычья» была решена.

      326

      Северная пчела. 1834. № 248;

      Александровский И. С. «Украинский вопрос» на страницах периодических изданий второй четверти XIX века. С. 138.

      327

      Цит. по: Дзюба I. Тарас Шевченко: Життя и творчiсть. С. 453.

      328

      Кулиш П. А. Историческое повествование // Воспоминания о Тарасе Шевченко. С. 147.

      329

      Цит. по: Дзюба I. Тарас Шевченко: Життя и творчiсть. С. 113;

      Костомаров

Скачать книгу