Скачать книгу

на заднее сиденье семейного минивэна. Лик помогала братьям – похлопывала коробочки перепачканными глазурью ладонями и приговаривала:

      – Ладушки-ладушки!

      Алфи усадил сестренку в детское автокресло и сел рядом с ней.

      – Я за рулем, – объявил Тим, любивший напоминать окружающим, что в свои шестнадцать он уже достаточно взрослый и может водить машину. Он сунул руку в задний карман темно-синих джинсов и гордо извлек оттуда водительское удостоверение. На фото во всю длину были запечатлены его рыжие волосы, уложенные в острые шипы, из-за чего лицо поместилось в кадр не полностью, а только до нижней губы. – Фух, все в порядке, – сказал он. – Я просто проверял, не забыл ли права. Мои водительские права.

      Роз закатила глаза.

      – Ну, едем, эрмана[9], – сказал Тим. – Сегодня я твой шофер.

      – Если ты не против, я, пожалуй, возьму свой велик, – отбилась Роз.

      Тим бросил на нее косой взгляд, затем пожал плечами:

      – Что ж, как эрмана решила, так и будет. – Едва приступив к школьным урокам испанского, Тим начал уснащать свою речь иностранными словечками, дабы придать себе обаяния и значительности.

      – Ты же в курсе, что на велике нет кондиционера? – высунулся из окошка минивэна Алфи.

      – В курсе, – подтвердила Роз.

      Она выбрала несколько коробочек и переложила их из машины в переднюю корзинку велосипеда, а еще одну, самую важную, аккуратно поместила в свой рюкзачок. В последний момент в корзинку запрыгнул и Гус.

      – В путь! – скомандовал он.

      – О прекрасная Роза, сделай остановку у фонтана Реджинальда Горести, я изловлю себе завтрак, – попросил кот, приподняв мохнатую серую голову.

      – Гус, в фонтане нет рыбы, – ответила Роз, продолжая крутить педали, – только мелочь, монеты по пять и десять центов, которые гуляющие бросают в воду на счастье. Традиция, знаешь ли.

      – В таком случае я соберу эти монеты и куплю на них вкусной копченой рыбки.

      Роз проехала мимо фонтана без остановки и припарковала велосипед перед одноэтажным домом супругов Бэсстол-Репей, заросшим плющом.

      – Пожалуйста, помалкивай, – обратилась Роз к Гусу и расстегнула рюкзак.

      Кот запрыгнул внутрь, покрутился на месте, устраиваясь поудобнее, потом высунул наружу мордочку.

      – Знаю, знаю. – Он вздохнул. – Очень жаль, что при виде говорящего кота люди поголовно хлопаются в обморок.

      Роз отвела в сторону завесу из плюща и нажала на кнопку дверного звонка в форме лягушки. Дверь открыл мистер Бэсстол, одетый в футболку с лягушкой и призывом «Поцелуй меня».

      – Здравствуй, Роз, – произнес он. Выглядел мистер Бэсстол слегка приунывшим, хотя его жесткие седые волосы торчали во все стороны, как обычно. – С чем пришла?

      Роз опустила глаза и прочла надпись на придверном коврике: «Рады лягушкам и некоторым людям».

      – Как вы знаете, пекарня «Следуй за чудом» закрылась, – начала она, –

Скачать книгу


<p>9</p>

Hermana – сестра (исп.).