Скачать книгу

времена не очень-то знакомы.

      Встречаешь умных только в наши дни.

      Шандос, уверенный в удачном бое,

      Кричит своим: «Британские герои,

      За мной, направо!» Он сказал, но тут

      Все повернули влево и бегут.

      Так некогда в равнине плодородной,

      Там, где Евфрат струится многоводный,

      Когда решил людской надменный род

      Воздвигнуть столп до божиих высот{105},

      Бог, этого соседства не желая,

      В сто языков язык их превратил.

      Кому была нужна вода простая,

      Тому сосед известку подносил,

      И весь народ, осмеян Богом сил,

      Рассеялся, постройку оставляя.

      Тотчас же осажденный Орлеан

      Узнал про пораженье англичан:

      Летит молва на легких крыльях птицы,

      Повсюду славя доблести девицы.

      Вы знаете великолепный пыл

      Французов; он всегда таким же был.

      Они выходят в битву, как на праздник.

      Бастардов украшенье, Дюнуа,{106} –

      За Марса приняла б его молва, –

      За ним Сентрайль, Ла Гир, Ришмон-проказник

      И Ла Тримуйль спешат из стен в луга

      И, словно уж преследуя врага,

      Кричат: «Кому здесь жизнь не дорога?»

      Но враг их поджидал: за воротами

      Тальбот, весьма благоразумный вождь,

      Учтя их возрастающую мощь,

      Расположился с десятью полками.

      Тальбольт, на зная, можно ль иль нельзя,

      Амуром и Георгием клялся,

      Что он проникнет в город осажденный.

      Распался дух его на части две:

      Давно пылала страстью потаенной

      К нему супруга толстого Луве.

      И гордый воин, смелый и упрямый,

      Мечтал владеть и городом. и дамой.

      Лишь выступили рыцари, и вот

      Им на голову падает Тальбот;

      Они смешались, и борьба идет.

      Равнины орлеанские, вы были

      Свидетелями тягостных усилий,

      Кровь человечья веществом своим

      Вас унавозила на двести зим.

      Нет, никогда ни Мальплакэ{107}, ни Зама,

      Ни сам Фарсал, классическая яма{108},

      Все знаменитые места боев

      Не видели так много мертвецов.

      Повсюду угрожающие копья

      Ломались и летели, точно хлопья;

      Поверженных бойцов и коней строй

      Под давящей их корчился пятой;

      Снопы огней, рождаясь под мечами,

      С полуденными спорили лучами;

      Отрубленные, посреди травы,

      Катались руки, ноги и главы.

      С высот небесных ангелы сраженья,

      Надменный Михаил и тот, другой,

      Что персов усмирил своей рукой{109},

      Склонились вниз, полны благоволенья,

      И наблюдали этот страшный бой.

      Архангел в руку взял весы закона{110},

      Какими взвешивают в небесах;

      Рукою верной взвешивает – ах! –

      Он судьбы

Скачать книгу


<p>105</p>

Как известно, Вавилонская башня была воздвигнута сто двадцать лет спустя после всемирного потопа. Иосиф Флавий* полагает, что она была построена Немродом, или Немвродом**; добросовестный отец Кальме*** дал разрез этой башни, воздвигнутой до двенадцатого этажа, и украсил свой «Словарь» гравюрами в таком же роде, согласно с памятниками; книга ученого еврея Иалеуса полагает Вавилонской башне двадцать семь тысяч шагов высоты, что весьма правдоподобно; некоторые путешественники видели остатки этой башни.

Святой патриарх Александр Евтихий**** утверждает в своей «Летописи», что эту башню строили семьдесят два человека. Это было, как известно, временем смешения языков: пресловутый Бекан***** замечательно доказывает, что больше всего древнееврейских слов сохранилось во фламандском языке.

* Иосиф Флавий (37–97 гг.) – древнеиудейский историк.

** Немврод – легендарный царь, упоминающийся в Библии.

*** Отец Кальме Огюстен (1672–1754) – бенедиктинский монах, занимавшийся толкованием Священного писания.

**** Евтихий – в 933 г. был избран патриархом Александрии. Вольтер дает ему второе имя, Александр, вероятно, из-за созвучия с этим именем названия города Александрии.

***** Бекан Иоганн Горопий (1518–1572) – бельгийский ученый и врач. Оставив медицину, изучал древний мир, языки и искусство; на конференции в Льеже Бекан пытался доказать, что Адам говорил на фламандском или тевтонском языке.

<p>106</p>

Бастардов украшенье, Дюнуа… – Бастард (ст. – франц.) – незаконнорожденный ребенок; для побочных детей владетельных особ, признанных ими, слово «бастард» служило своего рода титулом, указанием на знатность происхождения. Дюнуа именовал себя в официальных документах «Бастард Орлеанский», так как был побочным сыном Людовика, герцога Орлеанского.

<p>107</p>

В этой битве двадцать восемь тысяч семьсот человек легло не на месте, как говорит один историк, а в грязи и крови. Их сосчитал маркиз де Кревкёр, адъютант маршала де Виллара, которому было поручено похоронить мертвых. (См. «Век Людовика XIV», год 1709.)

<p>108</p>

Заметьте, что в битве при Заме* между Публием** Сципионом и Ганнибалом принимали участие французы, служившие, согласно Полибию, в карфагенском войске. Полибий, современник и друг Сципиона, говорит, что число с обеих сторон было равно; кавалер де Фолар с этим не согласен***: он полагает, что Сципион наступал колоннами. Но, по-видимому, это невозможно, так как Полибий говорит, что все отряды рубились врукопашную; судить об этом мы предоставляем ученым.

Nota bene, что при Фарсале у Помпея было пятьдесят пять тысяч человек, а у Цезаря двадцать две тысячи. Резня была большая; двадцать две тысячи цезарьянцев после упорного боя победили пятьдесят пять тысяч помпеянцев. Эта битва решила судьбу республики и подчинила власти любимца Никомеда**** Грецию, Малую Азию, Италию, Галлию, Испанию и т. д. Она имела куда более следствий, чем небольшое сражение Иоанны; но все же это наша Иоанна, наша Девственница; будем благодарны нашему дорогому соотечественнику, сравнившему подвиги этой милой девушки с подвигами Цезаря, который не был девствен, как она. Разве почтенные отцы иезуиты не сравнивали святого Игнатия***** с Цезарем, а святого Франциска-Ксаверия****** с Александром? Они походили на них столько же, сколько двадцать четыре старца Паскаля******* походят на двадцать четыре старца Апокалипсиса********. Первого попавшегося короля постоянно сравнивают с Цезарем; так простим же возвышенному певцу нашей героини сравнение ничтожной стычки с битвами при Заме и Фарсале.

* …в битве при Заме… – В битве при Заме (202 г. до н. э.) карфагенское войско во главе с Ганнибалом было разбито войсками римлян, которыми командовал Сципион Африканский (236–184 гг. до н. э.).

** Полибий (ок. 205–123 гг. до н. э.) – римский историк, грек по происхождению.

*** …кавалер де Фолар с этим не согласен… – Жан-Шарль де Фолар (1669–1752) – французский стратег, участник войн конца царствования Людовика XIV. Ему принадлежат работы по военному делу и комментарии к истории Полибия.

**** Никомед – царь Вифании (90–75 гг. до н. э.), союзник Рима.

***** Игнатий – то есть Игнатий Лойола.

****** Франциск-Ксаверий (1506–1552) – друг Игнатия Лойолы, проповедник христианства в Индии.

******* Двадцать четыре старца Паскаля. – Паскаль Блез (1623–1662) – ученый-философ и писатель. В своих философских высказываниях отошел от рационализма Декарта, утверждая приоритет веры над разумом.

******** Апокалипсис – последняя книга «Нового Завета», исполненная мрачных пророчеств.

<p>109</p>

Очевидно, наш глубокомысленный автор потому называет персами воинов-ассирийцев Сеннахериба*, что персы долгое время господствовали в Ассирии; но достоверно, что ангел господень один поразил сто восемьдесят пять тысяч воинов Сеннахериба, имевшего дерзость наступать на Иерусалим; и когда Сеннахериб увидел все эти мертвые тела, он повернул обратно. Произошло это, как говорят, в 3293 году от сотворения мира; однако некоторые ученые полагают, что сие весьма обыденное событие произошло в 3295 году; мы же относим его к 3296 году, что и будет ниже доказано.

* Сеннахериб – царь Ассирии (712–707 гг. до н. э.).

<p>110</p>

Это место, по-видимому, надо рассматривать как подражание Гомеру*. У Мильтона судьбы людей взвешиваются в знаке Весов.

* Это место… надо рассматривать как подражаниеГомеру. – Имеются в виду следующие строки Гомера:

Зевс распростер промыслитель весы золотые; на них онБросив два жребия смерти, в сон погружающих долгий,Жребий троян конеборных и меднооружных данаевВзял посредине и поднял… («Илиада», VIII, 69–72, перев. Н. Гнедича)

Соответственно у Мильтона:

Предвечный не поднял весов златых в небе,Что между Астреею и Скорпионом.На них предварительно взвесил зиждительВсе, им сотворенное: землю и воздух,Который ее в равновесии держит.Теперь поверяет на этих весах онИсходы кровавых сражений и царств всех.Он в чаши весов этих бросил два жребья. («Потерянный рай», IV, 996–1004, перев. С. Писарева)