Скачать книгу

будет? – хмуро поинтересовался парень.

      – Просто воткнуть кабель в телевизор, работай в перчатках. А это… – Я протянула ему стационарную прослушку. – …подложишь в вытяжную вентиляцию, она находится справа. Не забудь воткнуть зарядное и придумай что- нибудь, чтобы она ни в коем случае не выдергивала. Понял?

      – Да. Ну ты, Роуз, молодец, – похвалил Мэйсон, глядя восхищенным взглядом.

      Через несколько минут он покинул автомобиль.

      Вернулся через полчаса. Я думала, что все ногти сгрызу за это время.

      – Операция завершена успешно! – И показал поднятый вверх палец.

      – Отлично, Мэйсон! Сматываемся отсюда.

      – Свидание? – устраиваясь удобнее на сиденье, повторил он попытку.

      – Ладно, уговорил. Но место выбираешь ты, я не хочу над этим задумываться.

      – Я знаю, куда тебя сводить. Думаю, тебе понравится! Хотя уверен, что ты там была, и не раз. Но туда хочется возвращаться.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Деревня в округе Кук, штат Иллинойс, США. Криминальный район Чикаго.

      2

      Город в США в штате Иллинойс, округ Кук.

      3

      Длинная часть гитары, вдоль которой натянуты струны.

      4

      Компактный автомобиль корпорации General Motors.

      5

      Это стилевое направление в одежде, близкое к категории унисекс, характеризующееся использованием элементов военного снаряжения.

      6

      Частный иезуитский исследовательский университет в Чикаго, штат Иллинойс.

      7

      Чирлидинг – вид спорта, сочетающий элементы зрелищных видов спорта (танцы, гимнастика, акробатика).

      8

      Поп- тартс – американское печенье. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка.

      9

      Маршмеллоу (от англ. marshmallow) – кондитерское изделие, напоминающее пастилу. Состоит из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, глюкозы, взбитых до состояния губки, к которым может добавляться немного красителей и ароматизаторов.

      10

      Шапка бини – это вязаное изделие, плотно облегающее голову. Название «beanie» можно перевести с английского языка как «боб», «фасолинка».

      11

      Колесо Сансары (Самсары) представляет собой круговорот рождения, смерти и вновь рождения. Испытывая страдания, человек не может выйти из колеса Сансары.

      12

      Фрэнк Синатра (при рождении Фрэнсис Альберт

Скачать книгу