Скачать книгу

лица собравшихся.

      – Дорогая Гортензия, – начал он, – позвольте мне прежде всего поблагодарить вас за щедрое гостеприимство!

      Пусть воспоминания о нем останутся с нами надолго. От имени устроителей Праздника Масок я сердечно приветствую вас в нашем совете! Не сомневаюсь, что с вашим врожденным вкусом и благородством вы достойно представите свой великий род. Да здравствует маскарад и все квендели в Холмогорье и за его пределами!

      – Что он имеет в виду, говоря «за его пределами»? – прошептала Бедда, прикрываясь рукой.

      – Неважно, – прошептала в ответ Хульда. – Просто это хорошо звучит!

      – И за его пределами! – величественно повторил Звентибольд. – Пусть ее идеи будут плодотворны, как урожай ягод в саду, а слова весомы, как содержимое погребов по осени!

      Гортензия бросила на него острый взгляд, но Биттерлинг притворился, что ничего не заметил.

      – Эх, белый гриб, шляпка зонтиком, давайте выпьем! – воскликнул он, поднимая бокал.

      Розовую беседку наполнил веселый звон. Все выпили друг за друга, и Гортензия благосклонно улыбнулась.

      – Спасибо, Звентибольд, для меня это большая честь, – сказала она. – Пусть наши праздники будут веселыми, а маски добрыми! За Баумельбург и Зеленый Лог! Ура счастливому союзу!

      – Прекрасно сказано, – искренне растрогалась Хульда, вытирая слезинку из уголка глаза.

      Они подняли бокалы во второй раз и вскоре наполнили их снова. Карлман, однако, получил выговор от матери, когда протянул опустевший бокал Гортензии.

      – Да брось, – рассмеялся Звентибольд, – настойка еще никому не вредила, коли есть где преклонить голову. Пусть мальчик выпьет еще глоток!

      И тогда Бедда милостиво разрешила выпить второй бокал.

      – Какой добрый кузен, – не удержалась она от замечания в адрес Биттерлинга, потом повернулась в кресле и окинула оценивающим взглядом забор.

      В окружавшей беседку темноте светились окна соседних домов. То тут, то там в кустах мелькали огоньки, зажженные в других садах дружескими компаниями, собравшимися насладиться теплом летней ночи.

      Не успела Бедда договорить, как Гортензия вдруг резко поставила бокал и спросила:

      – Во имя пустотелых трюфелей! Куда же запропастился Бульрих?

      Взглянув на Звентибольда, Гортензия поняла, что тревожится не она одна.

      Глава четвертая

      Крик совы

      Переклички стай совиных

      Отзываются в долинах.

      Слышен, далью повторенный,

      Хохот филина бессонный.

      Месяц осветил тропинку,

      Блещет ящерицы спинка.

      По-гадючьи, змей проворней,

      Расползлись под нами корни,

      А над нами, пальцы скрючив,

      Виснет путаница сучьев [4].

Иоганн Вольфганг Гете

      – Я совершенно уверена, что он давно дома, уютно расположился у камина и перебирает свои карты, – сказала

Скачать книгу


<p>4</p>

Перевод Б. Пастернака.