Примечания
1
«Загородный бал». Повесть. Французское название – «Le bal de Sceaux». 1830. Не входит в «Человеческую комедию» («La ComÉdie humaine»).
2
«Платон мне друг, но нация подруга». Ср.: «Платон мне друг, но истина дороже».
3
Автор сравнивает Эмилию с младшим и любимым сыном библейского Иакова, Вениамином.
4
Фетва – закон, решение, которое выносит, например, муфтий.
5
Лоншан – ипподром в Булонском лесу.
6
Граф де Виллель – французский государственный деятель эпохи Реставрации, премьер-министр в 1821—1828 гг.
7
Синекурист – тот, кто стремится к раздаче казенных средств.
8
Барбарина – героиня оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
9
Ритурнель – это инструментальное вступление в вокальном произведении или танце. В данном случае слово подчеркивает, что дочь хорошо подготовилась, чтобы устроить отцу нечто вроде спектакля.
10
Опера Чимарозы «Тайный брак».
11
Речь идет о картине Л. Жироде «Оссиан, встречающий тени погибших воинов». 1801 (?).
12
Тильбури – в 19 веке легкая открытая карета с крышей.
13
Каракка – большое парусное судно 15—16 веков.