Скачать книгу

особенностей французского языка, 12 уроков и приложения.

      Во вводном очерке приводятся правила чтения, перечисляются основные отличия французского языка от русского.

      Каждый урок включает в себя: грамматические объяснения, изложенные в сжатой и доступной форме, и тренировочные упражнения к ним, снабженные ключами. Для лучшего усвоения введенных в уроке грамматических сведений приводятся короткие забавные разговорные тексты – диалоги. Предлагается также заучить простые и общеупотребительные устойчивые словосочетания и выражения, краткие пословицы и поговорки, также соотнесенные с грамматическим материалом урока. В заключение каждого урока предлагаются вопросы для самоконтроля. Большинство уроков дополняется перечнем оборотов устной речи, используемых в повседневном общении.

      В приложении даны: 1) ключи к упражнениям; 2) русско-французский тематический словарь, посвященный различным бытовым ситуациям общения («транспорт», «прилет – отлет», «город», «отель», «телефон»); 3) краткий французско-русский словарь, включающий введенные в уроках слова; 4) французские числительные от 1 до 100; 5) тексты для самостоятельного изучения; 6) таблицы спряжения глаголов.

Список условных обозначений и сокращений

      Французские

      f – женский род

      m – мужской род

      qch (quelque chose) – что-л.

      qn (quelqu’un) – кто-л.

      Русские

      досл. – дословно

      ед.ч. – единственное число

      жен.р. – женский род

      мн.ч. – множественное число

      муж.р. – мужской род

      [] – транскрипция (произношение)

      © – шутливые диалоги, тексты

      ¶ – слова и выражения, которые следует запомнить

Французский алфавит

      Особенности фонетики, орфографии и грамматики французского языка (вводный очерк)

      Как любой язык, французский язык характеризуется рядом особенностей, которые следует иметь в виду, приступая к его изучению.

      Так, между французской буквой и звуком нет прямого соответствия: одна и та же буква может читаться по-разному, и различные буквосочетания могут произноситься как один звук. Некоторые буквы в словах не читаются.

      Французская фраза обладает специфической мелодией: она делится не на отдельные слова, а на ритмические группы, внутри которых слова произносятся слитно с ударением на последнем слоге последнего слова ритмической группы.

      Во французской фонетике есть несколько носовых гласных звуков, при произнесении которых воздух проходит одновременно через рот и через нос.

      Во всех французских словах ударение падает на последний слог.

      Французские согласные в конце слова не оглушаются, а безударные гласные произносятся так же четко, как ударные.

      Синтаксический строй французского предложения строго регламентирован. В повествовательном предложении должен быть прямой порядок слов: подлежащее – сказуемое – дополнение. Если поменять местами прямое дополнение и подлежащее, смысл высказывания либо утратится, либо изменится на противоположный.

      С грамматической точки зрения, французский язык обладает следующими особенностями, отличающими его от русского языка: у французского существительного нет падежей и падежные отношения между словами регулируются предлогами. У французского существительного нет среднего рода, а принадлежность слова к мужскому либо к женскому роду чаще всего не мотивирована. Перед французским существительным должен стоять его формальный показатель – артикль или другое служебное слово.

      Французский глагол спрягается только при помощи особых личных служебных местоимений и имеет разные типы спряжения.

      В системе времен французского глагола есть не только простые, но и сложные времена и определенные правила их согласования.

      Во французском языке условное и сослагательное наклонения имеют свои специфические формы выражения, различные для настоящего и прошедшего времени и отличные от русского языка.

Правила чтения некоторых букв

      1) На конце слов не читаются: e, s, t, d, r (в неопределенной форме глагола); буква h не читается во всех случаях.

      2) Буква с читается как [с] перед e, i, y (cinéma [синема], pièce [пъйэс], cycle [сикль]); в остальных случаях с читается как [к] (académie [академи]).

      3) Буква g читается как [ж] перед e, i, y (bagage [багаж], Belgique [Бэльжик], Egypte [Эжипт]). В остальных случаях g читается как [г] (dialogue [дьйалог]).

      4) Буква s («эс») читается как [з] между двумя гласными (base [баз]).

      5) Буква t («т») читается как [с] перед гласной i (national [насьйональ])

      6) Буква е (é, è) может читаться по-разному:

      а) как [э] между двумя согласными (festival

Скачать книгу