Примечания
1
Стихотворение написано в 1893 году, когда Ирландия еще входила в состав Великобритании.
2
Переводчик повторил строку, переведенную М. Зенкевичем, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.
3
В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».
Примечания
1
Стихотворение написано в 1893 году, когда Ирландия еще входила в состав Великобритании.
2
Переводчик повторил строку, переведенную М. Зенкевичем, как конгениальную оригиналу: даже трансформация
3
В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».