Скачать книгу

это она поставила перед Снежаной вопрос о дополнительных бонусах, учитывая, что оговоренная численность группы реально получилась почти в два раза больше. Сбивать цену Снежана категорически отказалась, но вина и добавки обещала – знала, чем русских купить!

      Народ разомлел, разговорился, мулатик носился как оглашенный, Синиша старался, после Брамса перейдя на Шопена. Первый день в Париже, такой стрессовый в начале, набирал обороты и превращался в праздник.

      – Простите, – металлический тембр голоса перекрыл вальс Шопена, а заодно стук вилок, ножей, стаканов и повис в воздухе.

      – Я. Не ем. Мяса. И я. Об этом. Предупреждала. Я. Ем. Рыбу. – Панова – а кто же еще? – повернулась в сторону Веры.

      Ольга Ивановна Точилина, врач, милейшая женщина, с сочувствием посмотрела на Веру Сергеевну. На какое-то мгновение та просто кожей ощутила симпатию людей, находившихся в ресторане.

      Про то, что Панова не ест мяса, «Эсперанс-тур» был предупрежден. Виолетта отправляла факсы из далекого Владивостока: «Верунь, не забудь про рыбу для Пановой». «Эсперанс-тур», в свою очередь, слал факсы в Париж: «Chers partenaires, n’oubliez pas, s’il vous plaît, de prévenir le restaurant qu’une de nos touristes ne mange pas de viande, elle ne mange que du poisson»[18]. Вера была уверена, что Снежана предупредила ресторан. И все же на каком-то отрезке тысячекилометрового передвижения факсов с информацией о том, что некая ВИП-персона из русской группы не употребляет мясо, произошел сбой.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      «Же м’апель Светлана»: Je m’appelle Svetlana (фр), – меня зовут Светлана.

      2

      «Ж’абит Тюмен»: J’habite Tyumen (фр) – Я живу в Тюмени.

      3

      Комман са ва? – comment ça va? (фр.) Как дела?

      4

      Уи. Д’аккор. – Oui. D’accord. (фр.) Да, согласна/согласен.

      5

      Роберт Оуэн: (1771–1858), английский философ, социалист – утопист.

      6

      Бьен Веню – bienvenue (фр.) Добро пожаловать.

      7

      Карл VIII (Charles VIII) – французский король (1470–1498 гг).

      8

      Внук, казненный неподалеку: Людовик XVI, французский король (1754–1793).

      9

      «С картины Делакруа в позе Сарданапала»: картина Делакруа «Смерть Сарданапала»

      10

      Дабл: double (англ.), двухместный номер с одной двуспальной кроватью.

      11

      Твин: twin (англ.), двухместный номер с двумя раздельными кроватями.

      12

      Брокант:

Скачать книгу


<p>18</p>

«Chers partenaires, n’oubliez pas, s’il vous plaît, de prévenir le restaurant qu’une des nos touristes ne mange pas de viande, elle ne mange que du poisson»: Дорогие партнеры, не забудьте, пожалуйста, что одна из наших туристок не ест мясо, она ест только рыбу.