Скачать книгу

принцип – полная вероисповедная и организационная автономия каждой общины (конгрегации).

      5

      Британский Лев – официальный герб британского монарха.

      6

      Парафраз Лк. 2: 52: «Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков».

      7

      Пуритане (от лат. puritas – «чистота») – английские протестанты, не признававшие авторитет официальной церкви, последователи кальвинизма. Для пуританства характерны крайняя строгость нравов, целомудрие и аскетизм.

      8

      Вероятно, понятная современникам отсылка к т. н. «русскому гриппу» (под таким названием была известна последняя масштабная эпидемия XIX в., грипп 1889–1890 гг.).

      9

      Хилэр Беллок (1870–1953) – известный писатель и историк, друг Честертона.

      10

      Бернард Шоу (1856–1950) – выдающийся английский драматург.

      11

      Альфред Милнер (1854–1925) – британский государственный деятель и колониальный администратор.

      12

      Кайлеб Салиби (1878–1940) – британский врач, писатель и журналист, сторонник евгеники.

      13

      Джон Кэдбери (1801–1889) – основатель кондитерской компании, приверженец сухого закона.

      14

      Речь идет об ионике – орнаменте в виде яйцеобразных, срезанных сверху элементов (овов) и чередующихся с ними стрельчатых элементов.

      15

      Как раз в 1910 г. вышел английский перевод стихотворной пьесы Эдмона Ростана «Шантеклер», главный герой которой – петух.

      16

      «Лебедь Эйвона» – прозвище Шекспира.

      17

      Арчибальд Филип Примроуз, граф Роузбери (1847–1929) – британский политик, член Либеральной партии Великобритании (виги), в 1894–1895 гг. был премьер-министром Соединенного Королевства.

      18

      Аллюзия на принадлежащее римскому поэту Вергилию выражение rerum cognoscere causas.

      19

      Морис Метерлинк (1862–1949) – бельгийский писатель, драматург и философ, автор философской пьесы-притчи «Синяя птица», посвященной вечному поиску человеком символа счастья и познания бытия.

      20

      Grosse and Blackwell – производители кондитерских изделий.

      21

      Прогулка по доске – вид казни, применявшийся пиратами: осужденный шел по доске, один конец которой выдавался в море, падал и тонул.

      22

      Тартюф – персонаж пьесы Мольера «Тартюф, или Обманщик».

      23

      Пексниф – персонаж романа Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит», самозванный учитель, жестокий эксплуататор.

      24

      Уэслианская методистская церковь является частью так называемого движения святости, в котором подчеркивается стремление возлюбить ближнего, как самого себя, и которое включает такие практики, как ношение скромной одежды, отказ от ненормативной лексики и др.

      25

      Англиканская церковь – государственная церковь Англии.

      26

      Джон

Скачать книгу