Скачать книгу

необходимость

      17

      Т.н. «Рокфорорезка», особый станок для резки сыров с голубой плесенью, в котором роль лезвия играет натянутая проволока. Такое устройство позволяет не нарушать структуру нежной плесени внутри сыра, которую легко смять обычным, даже хорошо наточенным, ножом

      18

      (нидер.) – Пути Господни неисповедимы

      19

      (нидер.) – дерьмо

      20

      Строки из пьесы М. Ю. Лермонтова «Маскарад»

      21

      (фр.) – ищите женщину

      22

      Пирамида (т.н. «Русский бильярд») – разновидность лузного бильярда; сформирована как отдельная разновидность бильярда примерно с 18 века в России и здесь же получила наибольшее распространение

      23

      Иероним Босх (годы жизни около1450—1516) – нидерандский художник, один из крупнейших мастеров периода Северного Возрождения; считается одним из самых загадочных живописцев

      24

      Ментона (или Ментон) – город-курорт на Лазурном Берегу во Французской Ривьере, последний французский город перед итальянской границей

      25

      Вентимилья – портовый город в Италии на побережье Лигурийского моря, в 7 км от границы с Францией

      26

      Анто́нио Кано́ва (1 ноября 1757, Поссаньо – 13 октября 1822, Венеция) – итальянский скульптор, значительный представитель неоклассицизма в западноевропейской скульптуре. Крупные собрания работ Кановы находятся в парижском Лувре и в петербургском Эрмитаже

      27

      Неофициальное название Венского университета, распространенное среди его студентов (нем. Hauptuni – Главный университет)

      28

      Австрийский экономист и философ. Лауреат Нобелевской премии по экономике

      29

      Графен – двумерная аллотропная модификация углерода, обладающая большой механической жесткостью и рекордно большой теплопроводностью. Используется в наноэлектронике, рассматривается как замена кремния в интегральных микросхемах

      30

      Маренго – один из оттенков серого (черный с серым отливом) или синего цвета

      31

      Дафлкот (англ. duffle coat) – однобортное пальто прямого силуэта из плотной шерстяной ткани с капюшоном

      32

      (нидер.) – ерунда, глупость

      33

      Aurus (от Au – «золото» и rus – сокращение от Russia) – российская марка автомобилей представительского и высшего класса

      34

      (нидер.) – Разумеется, эти вопросы улажены, господин ван Люст…

      35

      (нидер.) – Полная конфиденциальность, господин ван Люст…

      36

      (нидер.) – Новейшие технологии

      37

      (нидер.) – Настоящие эмоции

      38

      (нидер.) – Истинное удовольствие

      39

      (нидер.) – Господин ван Люст

      40

      (нидер.) – Спасибо

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAYEBQYFBAYGBQYHBwYIChAKCgkJChQODwwQFxQYGBcUFhYaHSUfGhsjHBYWICwgIyYnKSopGR8tMC0oMCUoKSj/2wBDAQcHBwoIChMKChMoGhYaKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCj/wgARCAahBLADASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAgMBAQEBAAAAAAAAAAAAAQI

Скачать книгу