Скачать книгу

hasis>

      Генри Морс, супруг

      Альфред, историк. Ироничный молодой человек.

      Мистер Стоун, администратор

      Постояльцы гостиницы

      Действие происходит во время снежного бурана, в придорожной гостинице, в горах.

      ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

      Холл гостиницы. Ресепшен. Многочисленные новые постояльцы громко обсуждают тяжёлую дорогу, буран. Администратор морщит лоб от этого шума и сосредоточено заполняет журнал с данными новоприбывших постояльцев.

      Среди новых постояльцев так же находятся супруги Морс, Генри и Шарлотта.

      Шарлотта. Не зря, не зря я не хотела ехать это дорогой. Говорила тебе лучше поездом а ты всё – «автобус, автобус!»

      Генри. Я не виноват. Это всё синоптики. Никакого бурана они и близко не прогнозировали. Только небольшой снегопад и… и всё. (Генри горестно озирается с несчастным видом. Судя по всему остановка в этой гостинице не была в его планах).

      Шарлотта. Да ну тебя, вечно ты… (не договорив Шарлотта идёт к стойке ресепшена).

      Генри следует за ней.

      Посетители гостиницы говорят по очереди и одновременно. Прекрасное место. Красотища. Если за ночь не заметёт всю гостиницу, утром получится отличная лыжная прогулка, ха-ха. Да ты весь в снегу! На себя посмотри, снеговик,хех.

      Мистер Стоун, администратор. Добро пожаловать в гостиницу «Гранже»! Ваш номер 211, вот ваши ключи!

      Супруги благодарят и уходят. Шарлотта из коридора кричит Генри. А сумка то?!

      Генри в ответ. Дорогая. Но у меня не три руки кажется?

      Шарлотта не отвечает и уходит по коридору в поисках своего номера.

      Альфред, историк, входит с улицы в холл гостиницы, весь в снегу. Долго под порогом отряхивается. Стучит ногами, крякает, и наконец подходит к стойке администратора.

      Альфред, историк. Скажите, а столовая, кафе какое то есть у вас тут? Дело в том что я был в дороге часов пять и почти ничего не ел.

      Мистер Стоун, администратор. Разумеется сэр, у нас хорошая гостиница и имеется целый ресторан на такой случай.

      Альфред, историк. В самом деле? Славно, славно.

      В холл входит вернувшийся за сумкой Генри. Подойдя к оставленной в углу сумке он несколько секунд задумчиво на неё смотрит. Потом со вздохом берёт её за ручку и катит по направлению к своему номеру. Проходя мимо судя по всему влюблённой парочки сидящей держась за руки на диванчике в холле он завистливо вздыхает опять и спустя минуту исчезает вместе с сумкой в конце коридора.

      Постепенно посетители гостиницы рассредотачиваются по своим номерам, в холле становится пустынно но не тихо, так как за окном вовсю бушует метель, иногда даже как то подвывая, словно дикий волк бродил под окнами здания в надежде попасть внутрь и согреться. Незаметно спустилась ночь.

      ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

      Ресторан гостиницы. Множество народа, шум столовых приборов, гомон множества голосов. Столик за которым сидят постояльцы гостиницы (та самая влюблённая парочка) и Альфред, историк.

      Она. Какая ночь! Надеюсь гостиница построена крепко и её не унесёт за ночь в пропасть.

      ОН. Хм, не знаю, не знаю. Утром посмотрим.

      Она. Зачем ты меня пугаешь, Дик?

      ОН. Не пугаю а шучу милая.

      Альфред.Не волнуйтесь мэм, гостиница построена вполне надёжно. Да и ветер конечно холодный и неприятный но отнюдь не сильный.

      ОН. (с набитым ртом утвердительно кивает).Точно. Не бойся. А от холода нам помогут пледы и камин.

      Некоторое время компания продолжает трапезу в молчании. Потом вдруг вторая половинка Дика делает удивлённо круглые глаза.

      ОНА. Знаете, это как в романах Агаты Кристи!

      ОН. (в недоумении). Почему вдруг? С чего ты взяла?

      ОНА. Ну как же, Дик, большой дом или гостиница как в нашем случае, всё замело снегом, никто не может уехать отсюда. И вдруг происходит преступление. Ужасное убийство!

      Альфред и Дик смотрят на неё с недоумением и страхом.

      Альфред. Непременно убийство?

      ОНА. Да. В романах обычно так.

      ОН. (улыбаясь). Это от переутомления. Отдохнём, наладится погода и тебе придёт на ум какой нибудь другой роман. О любви например.

      Альфред (хихикая). Да, о любви. И даже без убийства.

      ОНА тоже улыбнулась в ответ и с некоторым беспокойством на всякий случай осмотрелась вокруг.

Скачать книгу