ТОП просматриваемых книг сайта:
Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии. Даниил Морозов
Читать онлайн.Название Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии
Год выпуска 0
isbn 9785006229242
Автор произведения Даниил Морозов
Издательство Издательские решения
2.4. Если требуется использовать отсутствующее в волапюке иностранное слово – существительное, перед ним ставится артикль (lartig) el, в случае необходимости принимающий падежные окончания. Имена, названия городов, рек относятся к иностранным словам. Можно использовать артикли с родовыми приставками: hiel ‚Pushkin’ (Пушкин), jiel ‚Ekaterina’ telid (Екатерина Вторая). Если это не вызывает непонимания, допускается опускать артикль в им. и зват. падеже. Пример склонения:
ед. ч.: (el) ‚beefsteak’ (бифштекс), ela ‚beefsteak’ (бифштекса), ele ‚beefsteak’ (бифштексу), eli ‚beefsteak’ (бифштекс), o (el) ‚beefsteak’! (о бифштекс!); мн. ч.: (els) ‚beefsteaks’ (бифштексы), elas ‚beefsteaks’, eles ‚beefsteaks’, elis ‚beefsteaks’, o (els) ‚beefsteaks’!
3. Имя прилагательное (ladyek)
3.1. Прилагательные образуются с помощью суффикса -ik: gud – добро, gudik – хороший, bü – раньше (до, тому назад), büik – прежний, прошлый. Обычно прилагательное следует за существительным. После существительного, к которому относится, прилагательное стоит в начальной форме. Перед существительным или будучи отделённым от него другим словом (не определением), согласуется с существительным по числу и падежу. Примеры: buks jönik – прекрасные книги, jöniks buks – книги прекрасные, bukas jönik – прекрасных книг, jönikas bukas, in gaseds mödik lomänik e foginäniks – во многих отечественных и зарубежных газетах; bers at binons smaliks – эти медведи маленькие. Прилагательное, относящееся сразу к нескольким существительным, всегда изменяется по числам и падежам: melods e poedots valiks – все мелодии и стихотворения, fate e mote okikes – своим отцу и матери.
3.2. Для перевода прилагательных от иностранных слов служит предлог di: vobod di ‚Sisyphos’ – сизифов труд, prem di ‚Nobel’ – Нобелевская премия, bukemöp netik di ‚Paris’ – Парижская национальная библиотека, musig di ‚rock’ – рок-музыка. Он же применяется для перевода названий жителей: elans di ‚Moskva’ – москвичи, jielan di ‚Ekaterinburg’ – екатеринбурженка.
3.3. Сравнительная степень образуется суффиксом -um, превосходная – -ün: nämik – сильный, nämikum – сильнее, nämikün – сильнейший. В конструкциях со сравнением используется союз ka, с превосходной степенью прилагательного – форма род. п., предлоги de, se:
Tüm di ‚Eiffel’ binon igo geilikum ka el ‚Woolworth Building’: bumot geilikün ela ‚New York’. – Эйфелева башня выше даже Вулворт-билдинга, высочайшего сооружения Нью-Йорка.
Äcedob buki at jöniküni utas, kelis edajonol obe. – Я считал эту книгу самой прекрасной из всех, которые ты мне показал.
De pods at son oma esumom benosmekiküni. – Из этих яблок его сын взял вкуснейшее.
Jipulil ävälof jöniküni se pups ofe pijonöls. – Девочка выбрала самую красивую из показанных ей кукол.
3.4. От прилагательных часто образуются существительные. Субстантивированные прилагательные (обозначающие лицо) требуют при переводе суффикса -an: bleinik – слепой, bleinikan – слепой (о человеке), yunik – молодой, yunikün – младший, yunikünan omas – младший из них, jiyunikünan – младшая (из сестёр, подруг и т. д.). Для абстрактных существительных с собирательным значением используется суффикс -os: gudik – хороший, gudikos – (всё) хорошее, spelön gudikünosi – надеяться на лучшее, badik – плохой, badikos – плохое.
4. Наречие