Скачать книгу

возрос особенно в XIX веке, когда русское востоковедение окрепло.

      На протяжении этого века «Гулистан» переводился неоднократно, в том числе А. Казембеком (перевод не опубликован), Назарянцем, Ламбросом, Холмогоровым и др. Из этих переводов наилучшим и наиболее полным является перевод И. Холмогорова (Москва, 1882, второе издание).

      Академический перевод И. Холмогорова отличается большой точностью. Однако, к сожалению, в него перешли все неточности и ошибки, которые содержались в тексте оригинала (Стамбульское издание).

      В 1922 году был опубликован перевод Е.Э. Бертельса, отличающийся исключительной точностью и правильным толкованием текста. Перевод Е.Э. Бертельса сделан со сравнительно хорошего издания персидского текста. Но он, к сожалению, неполон и включает в себя только отдельные «избранные» рассказы.

      Предлагаемый перевод покоится на критическом тексте «Гулистана», подготовленного нами на основе старейших рукописей произведения. Полный поэтический перевод стихов Саади на русском языке публикуется впервые.

      Рустам Алиев

      Гулистан. Во имя Бога милостивого и милосердного

      Хвала Богу Всеславному и Всемогущему, покорность ему приближает нас к нему, а благодарность ему увеличивает его благодать, изливаемую на нас. Когда мы дышим, воздух, входя внутрь, продлевает жизнь, а выходя, обновляет наше естество. Итак, даже в каждом дыхании содержится двойная благодать, а за каждую благодать благодарность мы должны воздать.

      Но где же руки, где язык найти,

      Чтоб благодарность Богу вознести?

      «О семя Давидово! Воздавайте деяниями за милости. Но как мало благодарных среди рабов моих!»

      Тот божий раб хорош, кто на коленях

      Порог лобзает божьего дворца,

      Деяньями одними мы не можем

      Добиться благосклонности творца.

      Всех окропляет дождь его милости бессчетной; скатерть беспредельной щедрости он всюду расстилает охотно; он не срывает со своих рабов завесу чести за их смертные грехи, за недостойные поступки он не лишает их насущного хлеба.

      Ты и для гебров и для христиан,

      Высокий, открываешь тайный клад!

      Ужели ты забудешь о друзьях,

      Врагам дающий множество отрад?

      Он повелел фаррашу – восточному ветру – расстелить изумрудный ковер, а кормилице – весенней туче – напитать малые ростки, лежащие в земной колыбели; деревья он одел в наряд Новруза – в плащ из зеленых листьев – и возложил на голову их детей – древесных ветвей – шапочки из цветов, празднуя весны приход; тростниковый сок по его велению превращается в прекрасный мед, а финиковая косточка становится высокой пальмой.

      Трудятся облако, ветер, луна, и солнце, и небо,

      Чтобы ты хлеб мог добыть и чтоб ел ты его не беспечно;

      Все услужают тебе, все воле твоей покорились,

      И справедливо, чтоб воле творца покорился ты вечной.

      Предание,

Скачать книгу