Скачать книгу

«Если я не чтец тайного,

      так прочти же ты это имя над костями!»

      ‘Иса взмолился: «Господи! Что это за тайны?

      Чего жаждет этот глупец от этой трудовой повинности?

      150 Почему не тужит о себе этот больной?

      Почему этот [живой] труп не думает о [своей собственной] душе?

      Он предал забвению то, что сам он мертвец,

      печется о том, чтобы заштопать чужого мертвеца!»

      Ответил Истинный: «Если несчастный жаждет несчастья,

      то удел его нивы – проросшие колючки».

      Того, кто сеет в мире семена колючек,

      смотри же, не ищи в цветнике.

      Если он возьмет розу в руку, то она станет шипом,

      если пойдет к другу, тот станет змеей.

      155 Философским камнем, превращающим в змеи и яд, является этот несчастный,

      в противоположность философскому камню благочестивого человека.

      О том, как суфий наставлял слугу, как ухаживать за его ослом, и [восклицании] слуги: «Нет силы [и могущества, кроме как у Бога][39]

      Некий суфий странствовал по кругу горизонтов,

      пока однажды ночью не стал гостем в каком-то ханакахе[40].

      Был у него один осел, привязал он его в хлеву,

      сам уселся на суфу[41] с друзьями.

      Затем он погрузился с друзьями своими в созерцание (муракаба),

      [ведь] тетрадью [с напоминанием] является присутствие рядом друга.

      Тетрадь суфия – не начертания букв,

      это лишь сердце белое, словно снег.

      160 Припас ученого – следы калама[42];

      Что есть припас суфия? Следы стоп.

      Суфий подобен охотнику, отправившемуся на охоту:

      он видит следы газели и идет по следу.

      Некоторое время ему нужны следы газели (т. е. внешние признаки),

      потом его ведет за собой [благоухание] мускусного мешочка.

      Когда он возблагодарит следы и пройдет путь,

      несомненно, благодаря этим следам достигнет своей цели.

      Пройти один переход, руководствуясь запахом мускусного мешочка,

      лучше сотни переходов по следам и хождений кругами.

      165 То сердце, которое является источником лунных сияний,

      для ‘арифа [равно словам]: «Будут открыты врата его»[43].

      Для тебя это стена, для них же – дверь,

      для тебя оно – камень, для почитаемых – жемчуг.

      То, что ты видишь ясно в зеркале,

      старец (пир)[44] больше того видит в кирпиче-сырце.

      Старцы – это те, кто, когда не было [еще] этого мира,

      а душа их [уже] была в море щедрости.

      До [обретения] этого тела они прожили много жизней,

      до того как посеяли, совершили жатву.

      170 До обретения формы обрели они душу,

      раньше [ныряния в] море просверлили много жемчужин.

      Был [у Бога] Совет о создании тварей,

      а их души [уже] плавали в море могущества по самое горло.

      Когда ангелы противились этому[45],

      ангелам втайне они хлопали в ладоши.

      Проведали они о формах

Скачать книгу


<p>39</p>

Восклицание, обычно произносимое при сильном удивлении или испуге.

<p>40</p>

Ханаках – обитель суфиев, где любой бродячий суфий (дарвиш) мог поселиться на время или на постоянное жительство.

<p>41</p>

Суфа – помост у стены, который используют для сидения и сна.

<p>42</p>

Калам – тростниковое перо.

<p>43</p>

Фрагмент из айата: «И погонят тех, которые боялись своего Господа, в рай толпами. А когда они придут туда, будут открыты врата его, и скажут им стражи его: Мир вам! Да будет вам благо! Войдите же для вечного пребывания!» (Коран, 39: 73 (73)).

<p>44</p>

Пир – досл.: «старый, старец». Так называют суфийского наставника, достигшего степени вилайат – близости к Богу, святости.

<p>45</p>

О возражениях ангелов, когда они узнали о намерении Бога сотворить человека. См.: Коран, 2: 28 (30).