Скачать книгу

такие пустяки минута казалась ей вечностью.

      Опытный служащий отеля, разумеется, заметил ее нетерпение. Он перевернул тяжелый лист конторской книги и обмакнул перо в чернильницу.

      – Очень хорошо, мадам. У нас есть чудесный угловой номер с гостиной, спальней, гардеробной и ванной комнатой. – Он обмакнул перо. – Стоимость номера – шесть долларов за ночь или тридцать за неделю. Как долго вы собираетесь гостить у нас?

      – Неделю.

      – А служанки?

      – Простите?

      – Ваши служанки. Сколько их путешествует с вами?

      – Нисколько. Две.

      – Две. Очень хорошо. Мы разместим их в комнатах для прислуги. С питанием, конечно же?

      Констанс нервно кивнула.

      – Могу я узнать ваше имя?

      – Мэри Ульцискор[6], – ответила она после кратчайшей паузы.

      Портье записал имя в книгу.

      – Итого тридцать пять долларов пятьдесят центов.

      Констанс передала ему четыре десятидолларовые банкноты. Потом обернулась и увидела позади своего скромного багажа терпеливо ждавших швейцаров.

      – Вы не могли бы доставить вещи в мой номер? – спросила она, получив сдачу. – Я вернусь позже… вместе с моими… э-э… служанками.

      – Конечно.

      Констанс дала каждому носильщику по четвертаку, а портье – целый доллар; глаза его округлились от удивления, но он благодарно принял деньги. Она прошла через лобби к выходу, остановившись на мгновение у книжной стойки, чтобы взять путеводитель по Манхэттену.

      Кеб ожидал ее возле портика среди уличного шума и пыли. Она пригляделась к извозчику. Лет тридцати пяти, он был скорее мускулистым, чем плотным. Констанс отметила его чистый плащ и хорошие манеры, но квадратная челюсть и сломанная переносица подсказывали, что он знал, как постоять за себя.

      Она подошла к сиденью извозчика.

      – Хотите заработать еще немного?

      – Всегда готов, мэм.

      У него был легкий ирландский акцент. Графство Корк, предположила Констанс. Еще одна деталь, которая может оказаться полезной.

      – Мне нужно съездить в старый город.

      – Как далеко, мэм?

      Она открыла только что приобретенный путеводитель, нашла нужный перекресток и показала ему.

      – Боже правый, мэм! Должно быть, тут какая-то ошибка.

      – Никакой ошибки. Я хочу забрать оттуда одну девушку и привезти сюда.

      – Неподходящее место для леди, мэм, – заметил извозчик с недоуменным и встревоженным видом.

      – Поэтому мне и нужен человек, знающий, как с этим справиться. Человек, у которого… – она порылась в памяти, подыскивая гэльские слова, – liathróidí cruach[7].

      Мужчина ошеломленно разинул рот, но ничего не сказал. Тогда она открыла сумочку, даже не пытаясь спрятать лежавший там стилет, достала две пятидолларовые купюры и протянула ему.

      – Еще десять долларов вы получите, когда привезете нас обратно живыми и невредимыми.

      Извозчик присвистнул.

      – Так вы, значит, не боитесь вида крови?

      – Разве что после завтрака.

      Он

Скачать книгу


<p>6</p>

Ulciscor – мщу, караю (лат.).

<p>7</p>

Стальные яйца (ирл.).