Скачать книгу

ночью Дезмонд, Дженна и Гарри рассуждали о том, каковы мотивы убийцы, если они вообще были. Все четыре жертвы между собой никак не были связаны. Ранений, которые имели бы идентичный характер, во всех случаях тоже нет. Это выглядело так, будто убийства были совершены разными людьми, а некоторые и вовсе могли бы сойти за несчастный случай. В дедуктивном смысле это был полнейший хаос.

      Шериф сомневался в том, что это всё сделал кто-то из местных и поэтому приказал Дженне и Гарри позвонить в единственную гостиницу в Хартстоуне и в три мотеля. Он был уверен, что это дело рук кого-нибудь из приезжих.

      Телефонные разговоры с администраторами постоялых заведений завершились ничем. Ни в одном из мотелей, как и в гостинице никто не останавливался дольше, чем на один день. Записав все имена постояльцев за последние пять дней, Гарри с Дженной не обнаружили ни одного повторяющегося имени, как если бы маньяк решил менять постоялые заведения, чтобы его не вычислили.

      После того как администраторы гостиницы и мотелей не смогли помочь, шериф приказал с утра объездить все кафе, ресторан, банк, почту, вокзал, магазины, супермаркеты, заправки, больницу и все объекты с большим потоком людей, чтобы, как только кто-нибудь заметит хоть в малой степени подозрительного человека не из здешних мест, сразу тут же сообщали в офис шерифа. Также Дезмонд приказал оповестить, чтобы сообщали обо всех тех, кто перебрался в Хартстоун в течение последнего года на случай, если шериф в силу каких-нибудь причин до сих пор о ком-то чего-то не знает.

      14. ВСЕГДА НА СВЯЗИ

      С тех пор как Ребекка начала доставать до телефона, закреплённого на стене на кухне, она постоянно старалась успеть первой снять трубку. Никто в семье так и не мог понять, в кого из родителей пошла девочка, которая любила болтать и не закрывать рот часами. Сол в таких случаях всегда подшучивал, говоря о том, что необязательно быть похожими на родителей, намекая тем самым, что внучка пошла в своего деда, который свято верил в великую силу главного оружия – языка, который не должен отдыхать. Ребекку даже в шутку стали называть дома «радист». Если раздавался звонок и ближе всех к телефону был Картер, а ему было лень отрываться с места, он звал Ребекку: «Радист, вас вызывают». Даже если Ребекка была в подвале или на веранде, это её не останавливало, и она бежала навстречу телефону. Зато эта черта объясняла её успехи в изучении языков, и не только английского. Когда Ребекке было восемь, Жизель обратила внимание, что девочка как-то слишком уж детально перебирает слова на части и погружается в их смысл. Это привело к тому, что она стала часто поправлять взрослых, когда кто-то использовал какое-нибудь слово в не совсем корректной манере. К одиннадцати она уже могла спокойно изъясняться на испанском и немного на французском. В случае с французским Ребекку напрягал всплывающий у неё сильный акцент. Картер подарил ей сборник французских хитов последних лет, которые девочка слушала с утра до вечера. Совсем от акцента она не избавилась, но зато стала лучше понимать некоторые жаргонные

Скачать книгу