ТОП просматриваемых книг сайта:
Династия Тан. Расцвет китайского средневековья. Ма Вэй
Читать онлайн.Название Династия Тан. Расцвет китайского средневековья
Год выпуска 2024
isbn 978-5-17-159731-3
Автор произведения Ма Вэй
Серия Династия (АСТ)
Издательство Издательство АСТ
5
Одна из центральных китайских провинций. Находится рядом с провинцией Шаньси, с которой ее часто путают некитайцы.
6
Империя Хань, в которой правила династия Лю, существовала с 206 года до н. э. по 220 год н. э.
7
Согласно китайской традиции, перенятой вьетнамцами, корейцами и японцами, правитель после смерти получал так называемое «храмовое имя», под которым и входил в историю. Название «храмовое» обусловлено тем, что это имя было записано на табличках в храме поминания предков, где проводились церемонии, призванные облегчить загробное существование духов умерших. Храмовое имя состоит из двух иероглифов. Первый является почетным именем (например, «гао» переводится как «высокий»), а второй олицетворяет императорский титул и может быть иероглифом «цзу» («прадед», «праотец»), «цзун» («предок») или «ди» («император»). При этом иероглиф «цзу» дается основателям династий, а «цзун» – их потомкам. Традиция присвоения храмового имени стала обязательной в правление династии Тан. Храмовое имя следует отличать от посмертного имени – оба давались умершему правителю, однако храмовое всегда состоит из двух китайских иероглифов, тогда как посмертное бывает сложным и длинным. Вот, например, посмертное имя императора Гао-цзу: «Император Шэнь Яо Да Шэн Да Гуан Сяо». (Здесь и далее примечания переводчика).
8
Девиз правления – символическое выражение, означающее некий благой принцип, провозглашаемый императором при приходе к власти. В китайской, вьетнамской, корейской и японской историографии период правления императора обозначается принятым девизом, обычно состоящим из двух иероглифов. Девизы могли меняться по воле императора.
9
Провинция в центральной части современного Китая.
10
Титул императорских дочерей, который можно перевести как «принцесса». Старшая дочь правящего императора или его сестра могли носить титул «чжан гунчжу» – «великая (старшая) принцесса», а тетка правящего императора по отцовской линии могла именоваться «да чжан гунчжу» – «великая принцесса императорской крови».
11
Даосские эликсиры, якобы дарующие бессмертие, содержали ядовитые вещества, например ртуть и мышьяк, так что их прием не продлевал жизнь, а, напротив, укорачивал ее.
12
Имена двух танских императоров в переложении на русский язык звучат одинаково – «Сюань-цзун», – но первые иероглифы этих имен разные. Имя того императора, который правил с 712 по 762 год, записывалось как «玄宗», что можно перевести как «Удивительный (Чудесный) владыка». Имя же того, который правил в IX веке, записывалось как «宣宗» – «Прославленный владыка». Неотъемлемой частью китайской фонетики является