Скачать книгу

посвященный

      В тайны твои, отдает эти останки любви».

      Мелеагр. «Звезды и месяц…». Пер. Л. Блуменау

      Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагу

      Нежный нарцисс, по горам лилий белеют цветы,

      И, создана для любви, расцвела Зенофила, роскошный

      Между цветами цветок, чудная роза Пифо17.

      Что вы смеетесь, луга? Что кичитесь весенним убором?

      Краше подруга моя всех ароматных венков.

      Мелеагр. «Вот уж левкои цветут…». Пер. Л. Блуменау

      Роза уже расцвела, а за нею и белый горошек.

      Есть и капуста, Сосил, – сняли впервые ее.

      Что ж мы идти не спешим на берег обрывистый моря,

      И, как бывало, Сосил, вдаль не глядим с высоты?

      Бакхий и с ним Антиген лишь вчера предавались веселью;

      Ныне выносим мы их, чтобы в земле схоронить.

      Филодем. Смерть друзей (фрагм.). Пер. Ю. Шульца

      В эпиграммах из «Венка»18 Мелеагра (130-60 гг. до н. э.) роза впервые входит в цикл произведений (эпиграмм) с названиями растений. В некоторых произведениях даже повествование идет от лица цветов. Этот цикл повлияет на разные «цветочные» литературно-поэтические жанры в будущем, прежде всего на венок и гирлянду.

      Часто в былые года, вакхантствуя в хорах дифирамбов,

      Взывали к богу Акамантидские девы Оры,

      Песнь увивая плющем; сегодня же повязями в розах

      Они венчают кудри цветущие умных певчих…

      Вакхинид (ок. 516 – ок. 450 г. до н. э.).

      Победа филы Акамантиды (фрагм.). Пер. М. Гаспаров

      Чары Дидимы пленили меня, и теперь я, несчастный,

      Таю, как воск от огня, видя ее красоту.

      Если черна она, что за беда? Ведь и уголья тоже,

      Стоит их только нагреть, рдеют, как чашечки роз.

      Аскрепиад (кон. IV–III в. до н. э.). Чернаяроза. Пер. Л. Блуменау

      Юношей славный питомник Трезена; последнего даже

      Меж сыновьями его было б не грех похвалить.

      А красота Эмпедокла блестит между всеми, как роза,

      Что затмевает весной все остальные цветы.

      Риан (втор. пол. III в. до н. э.). Юноше. Пер. Л. Блуменау

      …Руки, подобные розам, тебя заключили в объятья,

      Отрок, и сделался ты прелести полным Харит.

      Радуйся, но вдалеке от меня. Ведь, милый, опасно

      Близко сухой асфодел к пламени так приближать.

      Риан. Опасная прелесть (фрагм.). Пер. Ю. Шульц

      …Кудри вчерашним венком убери мне – он память о милой,

      Влагой душистых мастей он до сих пор напоен.

      Видишь, как роза, подруга влюбленных, слезинки роняет,

      Видя ее не со мной и не в объятьях моих.

      Мелеагр Гадарский (фрагм., ок. 130 до н. э. – ок. 70/60 до н. э.).

      Вино и любовь. Пер. Ю. Шульц

      Прежде мы, розы, весною цвели, а сегодня раскрыли

      Алые наши цветы в самой средине зимы,

      Чтоб улыбнуться с приветом тебе в этот праздник рожденья,

      Праздник, столь близкий уже к брачному дню твоему.

      Кудри красавицы юной своею охватывать

Скачать книгу