Скачать книгу

текста Нового Завета. Для этого при Евангелическом богословском факультете Мюнстерского университета им был основан Институт новозаветных текстуальных исследований (Institut für neutestamentliche Textforschung), где были собраны фотокопии всех известных к середине ХХ в. греческих новозаветных рукописей, а также фундаментальные издания исторических новозаветных переводов (II–X вв.) и творений ранних отцов Церкви (кон. I–VIII вв.) на языках оригинала. Здесь под руководством К. Аланда была проведена колоссальная работа, заметно расширившая рукописную базу издания Нестле за счет новооткрытых папирусов[16] и всех известных новозаветных греческих рукописей – унциальных, минускульных[17], лекционариев[18], а также всех древних новозаветных переводов (включая славянский) и всех выявленных новозаветных цитат у ранних отцов церкви.

      В 1955 г. под эгидой Объединенных Библейских Обществ (United Bible Societies) К. Аландом был впервые собран международный и межконфессиональный комитет по изданию Греческого Нового Завета (The Greek New Testament)[19], первое издание которого вышло в 1966 году. В его основу был положен текст издания Весткотта-Хорта, пересмотренный с учетом результатов новых исследований и критических соображений членов комитета. Текст 3-го издания The Greek New Testament (1975 г.) был воспроизведен в 26-м в 27-м изданиях Нестле-Аланда (1979, 1993 гг.).

      С изданий Нестле и Нестле-Аланд (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece, последнее 27-е издание 1993 г.) и Греческий Новый Завет (The Greek New Testament, последнее 4-е исправленное издание 1993 г.), выпускаемых от имени Объединенных Библейских Обществ, выполнено подавляющее большинство переводов ХХ и начавшегося XXI в., включая такие признанные русские переводы, как перевод под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) (первое полное издание в 1970 г.) и «Радостная Весть» (первое полное издание в 2001 г.).

3. Новый Завет на фоне древних литературных памятников

      Поскольку сравнение современных переводов Нового Завета с прежними, основанными на TR, нередко вызывает смущение у многих благочестивых христиан, следует сказать несколько слов о тех выводах, к которым к настоящему времени пришла текстология Нового Завета, а также хотя бы вкратце коснуться самой традиции передачи греческого новозаветного текста.

      Если рассматривать Новый Завет как свод древних литературных памятников, то его историческая судьба окажется поистине уникальной. В настоящее время известно 5735 рукописей II–XVI вв., содержащих те или иные разделы Нового Завета на греческом языке[20]. Ни один другой свод письменных памятников древности, включая Ветхий Завет (причем, как в еврейском оригинале, так и в древних переводах), не может похвастаться столь обширной рукописной базой. Беспрецедентным также оказывается и то отмечавшееся выше обстоятельство, что между временем написания книг, вошедших в Новый Завет, и временем создания имеющихся рукописей лежит промежуток всего от нескольких десятилетий до трех столетий. Для сравнения укажем, что период между временем написания книг Ветхого Завета и древнейшими из дошедших до нас

Скачать книгу


<p>16</p>

Папирусами называются рукописи на древней бумаге, изготовленной из растущего в дельте Нила тростника, собственно и называемого папирусом. Другим материалом для древних рукописей, включая библейские и новозаветные кодексы (сброшюрованные книги), был пергамен, представлявший собой выделанную телячью кожу.

<p>17</p>

Унциальная рукопись, также называемая маюскульной, – греческая рукопись, написанная крупными (унциальными) буквами без выделения прописных букв. Унциальное, или маюскульное письмо употреблялось в греческой церковной письменности до IX–X вв., когда на смену ему пришло письмо минускульное, в котором буквы уже делились на малые и большие, а само оно представляло скоропись. Первоначально минускульное письмо использовалось в деловых документах, а с Х в. оно стало употребляться преимущественно в церковной письменности.

<p>18</p>

Лекционариями называются греческие богослужебные Евангелие и Апостол (Деяния и Послания), в которых текст дается не в своей традиционной последовательности, а в последовательности перикоп (отрывков) воскресных и праздничных или же ежедневных литургических чтений, соответствующих церковному календарю. Первые из известных теперь греческих лекционариев датируются IX веком. Всего же теперь известно 2432 лекционария греческих Евангелия и Апостола IX–XVI вв. – Мецгер Б., Эрман Б., указ. соч. – с. 52.

<p>19</p>

Первоначально в комитет помимо К. Аланда вошли известные специалисты в области новозаветной филологии и изучения раннего христианства – шотландец Мэтью Блэк (1908–1994), американцы Брюс Мецгер (1914–2007) и Ален Викгрен (1906–1998), а также проживавший в США эстонский ученый Артур Выбус (Вёобус) (1909–1988). При подготовке второго (1968) и последующих изданий GNT вместо выбывшего из комитета Выбуса в его работе стал принимать участие ректор Папского Библейского института, а затем архиепископ Миланский и кардинал Карло Мария Мартини (1927–2012). В подготовке четвертого пересмотренного издания GNT (1993) вместо выбывших из комитета Блэка и Викгрена приняли участие Барбара Аланд (1937 г.р.), супруга и преемница К. Аланда по профессуре в Мюнстере, и профессор Богословского факультета Аристотелевского университета в Фессалониках Янис Каравидопулос (1937 г. р).

<p>20</p>

См.: Мецгер Б., Эрман Б., указ. соч. – с. 52.