Скачать книгу

я плаще и особенно в зимних ботинках скоро сварюсь.

      С другой стороны, надо поторопиться. Будем надеяться, что там, где сдают комнаты, кормят. И наливают попить. Лучше не буду думать о еде, а то желудок уже начал урчать…

      – Благодарю, уважаемый, я тороплюсь на постоялый двор, – подал голос Фил. – А твой товар очень громоздкий. Мне нужна амфора. Ты сможешь организовать доставку?

      – Конечно, господин маг. Вы, наверное, захотите остановиться в «Белом единороге»? – предположил торговец. – Там обычно собираются все маги…

      – Нет, – обронил Фил, – не люблю, когда во время трапезы мне в тарелку падает огненный шар от пьяного соседа по столу.

      Я сделала вид, что рассматриваю пузатые расписные бандуры с двумя ручками, в которые спокойно можно было поместить взрослого человека. Наверное, в таком и прятался Али-баба от разбойников.

      – Тогда прикажете доставить амфору в «Пенный кубок»? – поинтересовался продавец. – Туда путь короче, и хозяин предоставляет лучших девочек для утех. Наверняка такой достойный господин выберет этот постоялый двор…

      – Да, пожалуй, – согласился Фил. Он пошевелился, и пришлось отвернуться, чтобы перехватить кота одной рукой, по-прежнему удерживая его под плащом. Вторую руку я запустила в карман, туда, где лежали деньги – на всякий случай. Вдруг и правда придется расплачиваться за амфору?

      Пришлось. Фил на полном серьезе сообщил продавцу, что хочет купить «вот эту, белую, расписанную узором из листьев». Кот поторговался, сбил немного цену, и потребовал, чтобы пузатое керамическое чудо доставили немедленно.

      Торговец принял у меня оплату в виде нескольких серебряных монет, и кликнул помощника – дюжего детину, чтобы тот проводил нас с амфорой на постоялый двор «Пенный кубок».

      Я пошла следом за носильщиком, который без натуги поднял здоровенный керамический сосуд, и направился вверх по улице.

      Интересно, зачем Филу понадобилась амфора?

      Глава 11

      Еще на подходе к постоялому двору я почувствовала, как заканчивается действие эликсира. Накатила слабость и дурнота, что усилились жарой и духотой.

      Пришлось стиснуть зубы, покрепче прижать к себе кота, чтобы не дай бог, не выронить, и только перебирать ногами, следуя за нашим провожатым.

      Как хорошо, что все переговоры с хозяином постоялого двора вел Фил! Я только и запомнила, что его указание принести в комнату плотный обед и оставить на столе. Автоматом расплатилась, чудом не перепутав монеты разного достоинства. Надо будет обязательно разобраться в курсе местных денег.

      Потом пришлось подниматься по крутой лестнице за девушкой в длинном платье… затем была комната, где все, что я могла видеть – это кровать, рядом с которой помощник торговца торжественно водрузил амфору. Но пришлось подождать еще немного – впустить служанку с тяжелым подносом, закрыть за ней дверь…

      А после накатила тьма.

      Когда я проснулась, вовсю светило солнце. Легкий ветерок шевелил занавески – единственное окно в комнате

Скачать книгу