Скачать книгу

не только на слова, но и на их сочетания и иные единицы языка. В этой связи следует различать явление агнонимии в языке— агнонимию на макроуровне и агнонимию в речи— на микроуровне. Агнонимы в языке вступают в парадигматические отношения. Агнонимы в речи характеризуются синтагматическими отношениями. Агнонимы в языке—это, как правило, референтные грамматические, морфологические и фонетические агнонимы, которые невозможно декодировать без специальной справочной литературы. Агнонимы в речи—это в основном реферальные лексические агнонимы, которые могут быть классифицированы по специальным тематическим группам и значение которых в некоторых случаях может быть выведено из контекста, если речь идёт о частичных агнонимах, или не может быть понято из него, если речь идёт о полных агнонимах. Большинство лингвистов склоняются к необходимости использовать антропологический подход и метод интроспекции для дешифровки агнонимов [Морковкин, Морковкина, 1997; Е. О. Савина 2015]. На наш взгляд, данный метод применим лишь в ограниченном плане—для декодирования частичных реферальных лексико-тематических агнонимов, где не требуются знания истории языка. Когда же речи идёт о полных реферальных агнонимов с утраченными архисемами или же о грамматических референтных агнонимах драматических креолизованных текстов У. Шекспира, то метод интроспекции неприемлем, так как требуется диахронический анализ лексики и определённые знания истории английского языка. В этом случае наиболее уместно вести речь о ретроспективном методе исследования в рамках диахронической парадигмы.

      В работе В. В. Морковкина и А. В. Морковкиной [Морковкин, Морковкина, 1997] агнонимия рассматривается по отношению к усреднённой языковой личности. При определении агнонимов в иностранном языке, на наш взгляд, необходимо учитывать уровень подготовки читателей, близость их к языку, откуда берутся агнонимы: является ли для них этот язык первым или вторым в изучении или родным. Критерии отбора агнонимов могут быть следующими:

      1) слово из родного мне языка, но я знаю не все его значения и не могу понять текст;

      2) слово из неродного, но изучаемого мной языка, которым я владею слабо и не могу определить, его значения по контексту;

      3) слово из иностранного языка, с которым я знаком, но все значения слова не знаю и у меня возникают трудности при определении его значения при семантизации в тексте;

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ершов Д. И. Агнонимические

Скачать книгу