Скачать книгу

лоза»). Прим. И. Коложвари.

      6

      Друг души (ирл.).

      7

      Тяга к познанию (лат.).

      8

      Пат – традиционное ирландское имя, сокращённое от Патрик (дворянин), ставшее нарицательным для всех ирландцев (Пат, Пэт, Падди), Дрисколл – распространённая ирландская фамилия, которая переводится как «потомок посланника» («посыльный»). Прим. И. Коложвари.

      9

      Имеется в виду Патрик Генри Пирс, один из предводителей так называемого «Пасхального восстания» в 1916 г., учитель, поэт и патриот, национальный герой ирландского народа. Прим. И. Коложвари.

      10

      Скорее всего, имеется в виду Майкл Коллинз, один из основателей ИРА, национальный герой в Ирландии и одна из самых противоречивых личностей в ирландской истории XX века. Прим. И. Коложвари.

      11

      «Самый ирландский святой» из всех ирландских святых, а также самый почитаемый ирландцами, правда, менее известный за пределами Ирландии, нежели его предшественник Св. Патрик. Прим. И. Коложвари.

      12

      Имя Авраам – типичное еврейское имя. В данном случае Сирша, возможно, не случайно делает акцент на нём. В описанной им ситуации оно отсылает к своим библейским толкованиям. Фамилия O`Мэхони в данном случае представляет собой меньше интереса. Возможно рассматривать её как символ, если обратить внимание на её значение от корня «медведь», кроющегося в её толковании. Прим. И. Коложвари.

      13

      Имеется в виду ирландский поэт и драматург Уильям Йейтс, автор стихотворения «Парад-алле!». Прим. И. Коложвари.

      14

      Имеется в виду Крейгавон – протестантский район Белфаста и ежегодный Оранжистский парад, на котором совершенно естественно мог быть побит Сирша, как яркий представитель традиционной ирландской культуры и религии. Прим. И. Коложвари.

      15

      Скорее всего, в данной паре наиболее важным является имя Каллен, переводящееся с ирландского как «молодой пёс», «щенок». Фамилия Глен в данном случае менее интересна. Прим. И. Коложвари.

      16

      Имеется в виду револьвер марки кольт серии «арми спешал» 1908 года выпуска, бывший на вооружении английской армии, но не пользовавшийся большой любовью офицеров, так как специальная мушка на его длинном стволе при частом извлечении из нагрудного кармана цеплялась за ткань и рвала её, образовывая дырку. Прим. авт.

      17

      Алистер – ирландский вариант имени Александр, «защитник человечества». Прим. И. Коложвари.

      18

      Видимо, в данном случае речь идёт о так называемых тинкерах (жестянщиках), одной из самых бедных каст в Ирландии, вынужденной странствовать табором или поодиночке в поисках работы, пропитания и, возможно, приключений. Также, возможно, говоря, что это «другие» странники, Сирша пытался сказать, что они «неправильно странствуют», и тем самым указать на различие между тинкерами (которых в Ирландии также называют странниками) и странниками, к которым он сам себя причислял. Прим.

Скачать книгу