Скачать книгу

не сможет не затронуть переформатирования сознания.

      Не спроста вдруг «ответственные руководящие сотрудники государственных учреждений» росчерком пера превращаются в «по умолчанию» «эффективных топ-менеджеров» государственных же, но уже не учреждений, а «корпораций».

      И вообще, – насильное синонимирование иностранных переводных слов в государственном языке титульной нации, особенно сверху, носит оттенок дурной третьесортной пародии, извращая уже сложившиеся устои общественного самосознания.

      Не хочу осуществлять сложнейшие синтаксические, филологические и психологические изыски и заниматься литературной критикой. Просто припадем к истокам. Приведу цитату из романа в стихах «Евгения Онегина» А.С Пушкина.

      «Уж не пародия ли он?…XXIV Глава седьмая.

      Так думает влюбленная, обратим внимание: «русская душою», Татьяна Ларина о герое своего в общем-то трагического романа после тщательнейшего, многодневного, скрупулезного, скорее всего придирчивого и наверняка пристрастного анализа им сказанного, сделанного, изученного украдкой на усадьбе его образа жизни, привычек, выбора литературы, пометок на полях и строках прочитанного. (И если кто-то скажет, что это написано только для увеличения А. С. Пушкиным постраничного гонорара, то я лично приму это за оскорбление. Потому что, препарируя с микроскопической точностью срез российской действительности где-то конца XVIII начала XIX века, он просто не мог тратить свое гениальное перо на описание банальной дуэлишки распетушившихся дворянчиков освобожденных от государевой службы жалованной грамотой Екатерины II в 1785 году).

      А дальше у Пушкина вообще «бомба»!

      «Ужели слово найдено?…«XXV Глава седьмая.

      «Слово», которое в тексте неспроста выделено курсивом. «Слово», которое у Пушкина отнюдь не «серебро». «Слово», которое в Евангелии от Иоанна появилось «в начале», у Пушкина не просто так произнесено и для читателя, и для Татьяны уже за «середину» романа.

      «Слово», которое буквально насильно заставляет вернуться «в начало», посмотреть на всё произошедшее по-новому и тем более настораживает на будущие события.

      Вернемся: «Татьяна русская душою» (Глава5, стих IV).

      Простым сочетанием трех слов в односложном предложении гений Пушкина прилагательное «русский» субстантивирует, возвышает до значения имени существительного. А если этот «взрыв» субстантивации сопоставить с тем, что в характеристике своего героя, одноименного заглавию, слово «русский» употребляется лишь один раз, да и то только в качестве прилагательного простого словосочетания: «русская хандра» (Глава1, стих XXXVIII) при описании его непонятного душевного «недуга» с иностранными корнями. Так исподволь, ненароком, но изначально четко и ясно Пушкин показывает теперь бросающуюся в глаза разницу форматов, жизненных устоев в общем-то типичных представителей

Скачать книгу