Скачать книгу

id="n_66">

66

s’est elancé hors du cabinet – бросился прочь из кабинета

67

il est allé donner tête baissée dans un mousquetaire – он с разбегу столкнулся с мушкетером

68

je suis pressé – я спешу

69

laissez-moi aller où j’ai affaire – позвольте мне идти туда, где меня ждет дело

70

Ce n’est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières – не вам учить меня хорошим манерам

71

près des Carmes-Deschaux – у монастыря кармелитов в Дешо

72

Tâchez de ne pas me faire attendre – постарайтесь не заставлять меня ждать

73

j’y serai à midi moins dix minutes – я буду там без десяти двенадцать

74

est venu donner droit dans le manteau – попал прямо в складки плаща

75

Ce baudrier était d’or par-devant et de simple buffle par-derrière – эта перевязь сверкала золотом снаружи, а сзади была из простой буйволовой кожи

76

faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d’Artagnan – изо всех сил стараясь избавиться от д’Артаньяна

77

par hasard – случайно

78

derrière le Luxembourg – за Люксембургским дворцом

79

avait laissé tomber son mouchoir – у него упал платок

80

avait mis le pied dessus – наступил на него

81

se comporter poliment – повести себя вежливо

82

de dessous le pied – из-под ноги

83

male avec toi – неблагосклонна к тебе

84

voici le mien dans ma poche – вот мой платок в кармане

85

faire la paix – помириться

86

on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche – просто так не наступают на платочки

87

Paris n’est point pavé en batiste – Париж не вымощен батистовыми платочками

88

je vous enseignerai les bonnes manières – преподам вам урок хороших манер

89

D’Artagnan a pris le chemin des Carmes-Decshaux – д’Артаньян направился в сторону монастыря кармелитов в Дешо

90

terrain vague – пустырь

91

et midi sonnait – прозвонили полдень

92

les trois inséparables – трое неразлучных

93

Nous avons eu une discussion sur la toilette – Мы поспорили по поводу одежды

94

en luv demandant de tenir secrète la cause de leur duel – с просьбой сохранить в тайне причину их дуэли

95

En garde! – За оружие!

96

Mais les deux rapières s’étaient à peine touchées – Но стоило только скреститься двум шпагам

97

c’est ce que vous avez de mieux à faire – это лучшее, что вы можете сделать

98

Nous vous chargerons – Мы вас арестуем

99

je ne reparai plus vaincu devant le capitaine – я больше не предстану побежденным перед капитаном

100

Il nous faudra mourir ici – нам придется погибнуть здесь

101

prendre son parti – выбрать свою сторону

102

des nôtres – из наших

103

dont un blessé – из которых один – раненый

104

lui a passé son épée au travers du corps – проткнул его шпагой

105

est tombé comme une masse – рухнул как подкошенный

106

au moins me voilà reçu apprenti – по крайней мере я могу считать себя принятым в ученики

107

a fait grand bruit – наделала много шуму

108

il a été placé dans la compagnie des gardes de M. des Essarts – он был принят в полк гвардейцев г-на Дезэссара

109

fourni par Porthos – предоставленный Портосом

110

pendant qu’il faisait des ronds en crachant dans l’eau – когда он плевал в воду, делая круги на поверхности

111

d’être tombé en la possession de d’Artagnan – оказаться в подчинении у д’Артаньяна

112

bien entendu – разумеется

113

personne ne lui connaissait de maîtresse – никто не знал, чтобы у него была любовница

114

obéissait sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres – подчинялся простому жесту или движению губ

115

Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes – он никогда не говорил, кроме как в особых обстоятельствах

Скачать книгу