Скачать книгу

синяком меньше… Он даже имя у неё отнял, называл Кэи – Почтительная.

      Однажды он заявился домой сильно выпивший.

      – Ты как меня встречаешь? – с порога напустился он на Турешмат. – На колени!

      Девушка послушно опустилась на колени.

      – Лбом в землю! Вот так.

      Хаттори водрузил ей на спину ногу в канадском зимнем ботинке. Подбоченившись, он полюбовался на себя в зеркало, поправил сбившийся галстук. Потом снял ногу и стал пихать ботинком айнке в лицо:

      – Разувай!

      Турешмат подняла глаза и спросила смиренно:

      – Хаттори-сан, почему ты так плохо со мной обращаешься?

      – Как заслужила, так и обращаюсь.

      – Хаттори-сан, я стараюсь быть хорошей женой. Я стараюсь тебя любить.

      – Стараешься любить? Неплохо сказано, – усмехнулся торговец. – Сроду не слыхал ничего подобного.

      Турешмат сняла с царственной ноги ботинок и теперь стояла на коленях, прижимая мужнину обувку к груди.

      – Разве я плохая жена? – спросила она в тоске.

      – Жена? – переспросил Хаттори, весело расхохотался, схватил её за косу и потащил к стене с фотографиями.

      – Вот моя жена! – ткнул он пальцем в фотографию женщины под зонтом. – А ты – ничто.

      Турешмат вскрикнула от острой боли: Хаттори с силой потянул её за косу вверх. Ещё больнее было от сказанных слов.

      – Не жена? Я тебе не жена? – переспросила айнка и сделала попытку вырваться. Хаттори отвесил ей пощёчину. Ботинок выпал из рук. Турешмат захлестнули обида и гнев.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Пароантомари – ныне поселок Первая Падь.

      2

      Карафуто – японское название острова Сахалин.

      3

      «Виккерс» – здесь: английский пулемет.

      4

      «Арисака» – магазинная японская винтовка.

      5

      На самом деле отряд штабс-капитана Гротто-Слепиковского насчитывал всего 178 человек.

      6

      Отомари, Тоёхара, Маока – ныне города Корсаков, Южно-Сахалинск, Холмск.

      7

      Камуи – сверхъестественное существо, божество в мифологии айнов.

      8

      Утар на айнском языке – группа людей, живущая в одном посёлке.

      9

      Шкурки наилучшего качества называются «головки», худшего – «хвосты».

      10

      Японская

Скачать книгу