Скачать книгу

составила уже 12 дней (прим. авт.)

      7

      Длина 39,5 метра, ширина около 10 метров (прим. авт.)

      8

      Интрюм – морское устаревшее «трюм». Глубина 2,9 метра (прим. авт.)

      9

      То есть офицеров (прим. авт.)

      10

      Сухой концентрат, который перед употреблением разводили в кипятке (прим. авт.)

      11

      В оригинале «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих». Евг. От Матф. 4.4, но мы здесь говорим совсем о другом (прим. авт.)

      12

      Паковый лёд – морской лёд толщиной не менее 3 метров, продержавшийся более 2 годовых циклов роста и таяния (прим. авт.)

      13

      Для удовлетворения дневной потребности в витамине С необходимо съедать 200 граммов квашеной капусты (прим. авт.)

      14

      Служителями в те времена называли неофицерский состав экипажа, то есть матросов, мастеровых, канониров и т. д. Это нижние чины (прим. авт.)

      15

      Грубое льняное полотно (прим. авт.)

      16

      Прочная льняная полосатая ткань (прим. авт.)

      17

      Одна пина равна 540 литров. Вина было куплено изрядно! (прим. авт.)

      18

      Одна пина равна 540 литров. Вина было куплено изрядно! (прим. авт.)

      19

      С названием этого острова связана любопытная история. Изначально остров был назван Торсон, в честь участника экспедиции лейтенанта Константина Торсона. Однако через пять лет Торсон принял участие в восстании декабристов 1825 года и был репрессирован, а остров по приказу императора Николая I был переименован в остров Высокий. Еще более интересно, что в советском издании дневника Беллинсгаузена про остров Торсона – ни слова, а сразу указывается на Высокий. Несомненно, что свои дневники, изданные только в 1831 году, отцензурировал сам Фаддей Беллинсгаузен (прим. авт.)

      20

      Сейчас в бывшем эскимосском поселке Туле на севере Гренландии расположена крупная, самая северная американская авиабаза (прим. авт.)

      21

      Бурные птицы – это буревестники (прим. авт.)

      22

      Так Беллинсгаузен транскрибирует Порт-Джэксон. Сейчас на этой природной бухте стоит австралийский город Сидней (прим. авт.)

      23

      Архипелаг Окленд, расположенный южнее Новой Зеландии (прим. авт.)

      24

      Сейчас этот вулкан называется вулканом Таранаки (прим. авт.)

      25

      Почти все объясняется отклонением земной оси от перпендикуляра к плоскости вращения Земли вокруг Солнца (прим. авт.)

      26

      Очевидно, что это маори (прим. авт.)

      27

      Крюк-кольцо на трапе (прим. авт.)

      28

      Ныне атолл Аману в архипелаге Туамоту Французской Полинезии (прим. авт.)

      29

      От итальянского infante – «юноша, пехотинец» (при

Скачать книгу