Скачать книгу

Вир так себя не ведет, – вклинились Сюджи. – Больше не ведет.

      Вир погладил бледными пальцами длинные волосы гранда.

      – Я желаю помочь, полукровка, – сказал он. – Скажи, зачем ты прибыл, и я постараюсь оказать содействие. – Его глаза, однако, опасно блеснули.

      Арджун никогда не переставал дивиться тому, как фейри научились извращать правду. Вир не солгал, когда предложил помощь. Однако что в его понимании является содействием – еще нужно выяснить. Арджун закашлялся, чтобы скрыть насмешку, как раз в тот момент, когда заметил прибывшего на пиршество лекаря – высокого золотоволосого фейри, чья гордая походка выделялась из толпы даже среди магических существ этого мира.

      – Кого ты ищешь? – продолжал напирать Вир.

      Сюджи успокаивающе положили ладонь ему на грудь, прямо под брошь с изображением солнечного герба Сильван Уайль.

      – Мой возлюбленный, лорд Брем желает с нами побеседовать.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод К. Савельева.

      2

      Перевод М. Лозинского.

      3

      Я научилась его заваривать (фр.).

      4

      Дорогой мой (фр.).

      5

      Умолкни (кор.).

      6

      Замечательно! (фр.)

      7

      Отлично! (фр.)

      8

      Сестра (фр.).

      9

      Быть может (фр.).

      10

      Без приглашения (фр.).

      11

      Очаровательными (фр.).

      12

      Перевод Н. Демуровой.

      13

      Капор – женский головной убор с лентами, которые завязываются под подбородком.

      14

      Зачем? (исп.)

      15

      Черт (исп.).

      16

      Дерьмоед (исп.).

      17

      Идиоты (исп.).

      18

      Титания – персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», королева эльфов и фей в ирландском фольклоре.

      19

      Пак – пугающий людей лесной дух в скандинавской мифологии.

      20

      Оберон – король эльфов и фей, супруг Титании.

      21

      Посмотри-ка (исп.).

      22

      Хватит (исп.).

      23

      Поплин – разновидность прочного

Скачать книгу