Скачать книгу

о том, как отец обучал своего сына Мишеньку в трудные годы: «Страна, в которой я живу, очень подходит для обучения моих детей, которые эти пользуются. Обучение их это священный долг для меня, и очень приятно отдать своему сыну все возможные средства, чтобы впоследствии суметь хорошо и с пользой служить своей стране. Пожалуйста, не бойтесь, что он будет знать русский язык и что у него будет иностранный акцент. Он со мной только по-русски и говорит, в отличии от Nazarewsky et Smirnoff. Он много читает по-русски и постоянно переводит с английского на русский, чтобы сформировать стиль своего родного языка.

      С. Р. Воронцов с детьми1791г. Художник Л. Гуттенбрунн.

      Уверяю вас, он уже теперь знает лучше язык чем 5—6 князей Голицыных, которых я видел по приезду сюда, которые умеет писать стихи на французском и не умеют ни говорить, ни писать на их родном языке. Уже 9 месяцев, когда он больше не с женщинами. Я не мог его разлучить с сестрой до этого из-за отсутствия жилья; но даже тогда, когда жил в одной комнате со своей сестрой, он был уже под руководством Джоли. Теперь тем более Назаревский (переводчик посольства), хорошо знающий родной язык, исправляет его переводы и открыл для него сочинения Ломоносова, и вскоре он будем читать с ним наши церковные книги, которые являются фундаментом нашего языка. С Joly, он читал Илиаду и Энеиду, несколько произведений Расина и другие добрые французские произведения. За компанию Жоли ему читает на немецком. В следующем году я научу его латыни, а когда он всё усвоит, я хочу, чтобы он выучил греческий. Малолетние дети легко и очень быстро учатся читать. Но всё это не за счет своего здоровья, потому что он много бывает на воздухе и ездит каждый день на лошади, что укрепляет его физическое здоровье»7. Почему-то наши историки пропускали это письмо в своих исследованиях, может из-за того, что не владели французским языком. Только доктор исторических наук Оксана Юрьевна Захарова в своей книге двадцать лет тому назад немного коснулась этого письма, ссылаясь на воронежского историка литературы Дмитрия Дмитриевича Рябинина, который писал биографию С. Р. Воронцова 150 лет назад. Семён Романович был очень рад тому, как развивается его сын. Общаясь в основном по-английски и по-французски тот говорил с отцом без акцента и «становился русским человеком не только по происхождению, но и прежде всего по духу».

      Здесь хочу привести цитату из труда О.Ю Захаровой «Светлейший князь М. С. Воронцов». Тут мы видим, что подарком от детей своему отцу являются собственноручные переводы с французского языка. Миша эти переводы делал в течение года и параллельно впитывал «чистейшую мораль и в то же время пробует синтаксис, который хорошо знает». Отец его брал на заседания Английского Парламента, где слушал доклады Питта, Фокса, Дандаса и Шеридана. Граф Воронцов, когда куда-то ехал всегда старался брать с собой своих детей и вот однажды он взял их в порт Гуль для

Скачать книгу


<p>7</p>

Архив Воронцовых т.9 стр.242 Типография Грачёва. У Пречистенских вор. Москва 1876года